Смекни!
smekni.com

Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках на примере тематической группы (стр. 4 из 5)

52. Bedmaker - a person employed to clean and tidy students' rooms in a college, especially at Cambridge - уборщик или уборщица помещения (в колледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордского университета.)

53. School agency - subscription agent that works in cooperation with schools, using students as salespersons for magazine subscriptions - школьное агентство (организация, представляющее интересы школы или группы школ в какой-л. области, напр., осуществляющее закупки оборудования.)

Питание учащихся:

54. Bump supper - a banquet arranged for winners in boat race holding between Cambridge and Oxford University - ужин гребцов (торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнований со столкновениями.)

55. College port - strong wine for teaching staff - "университетский портвейн" (выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов для преподавательского состава.)

56. Commons - ration in Cambridge and Oxford University - питание, рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обеде обязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)

57. Gaudy - a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members - ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (в колледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)

Наименования учебных предметов и видов учебных занятий:

58. Travelogue – a talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides - лекция о путешествии с диапозитивами или кино.

59. Clinic –a seminar or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside - практические занятия студентов-медиков в клинике.

60. Moot – a hypothetical case argued by law students as an exercise - учебный судебный процесс (в юридических школах.)

61. Object lesson –- something that serves as a practical example of a principle or abstract idea - урок с демонстрацией наглядных пособий.

Понятия, отображающие работу в библиотеке:

62. Carrel – a small enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy in studying or reading - кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке и т.п.)

63. Newsoom – a room in a newspaper office, or in a radio or television station, where the news is written and edited - читательный зал, где можно получить газеты и журналы.

64. Bookmobile – a truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library - передвижная библиотека на грузовике.

Меры воспитания:

65. Correction - punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their behavior - телесное наказание.

66. Reformatory school - in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers - исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)

67. Approach - try to make good attitude with someone - пытаться завязать дружбу, наладить контакты.

68. Maltreatment - is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal - плохое обращение.

Воспитатели:

69. Reformer - is someone who tries to change somebody (in correctional facility) - воспитатель в исправительном заведении.

70. Surrogate parent - One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights, duties and responsibilities of the child’s parent - лицо, заменяющее родителя.

Семья:

71. Nuclear family - is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарная семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей.)

72. Extended family - is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters - расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)

73. Matrifocal family - is a family with absent father (temporarily or constantly) - семья с отсутствующим отцом (временно или постоянно.)

74. Dual-earner family - is a family where only one both spouse work but only one strive to make a career - семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится сделать карьеру.

Дети:

75. Toddler - a young child who is just beginning to walk - ребёнок, начинающий ходить.

76. Nonreader - a person who cannot or does not read - ребенок, с трудом овладевающий навыками чтения.

77. Preadolescent - a child having nearly reached adolescence - ребенок в возрасте 9 - 12 лет.

78. Fosterage - upbringing of somebody’s child - воспитание чужого ребенка.

79. Late talker - a child who begins to talk late than others - ребенокначинающий говорить с запозданием.

80. Singleton - the only child in the family - единственный ребенок.

81. After-born - a child born after death of a parent - родившийся после смерти родителя (особенно отца.)

82. Alien child - a child born from foreigner - ребёнок, родившийся от иностранцев.

83. Suppositious child - a child given out for legal heir - ребёнок, выдаваемый за законного наследника.

84. Latchkey child - a child who is at home without adult supervision for some part of the day, especially after school until a parent returns from work - ребёнок с ключом от квартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)

85. Mannerless - bad-mannered person - дурно воспитанный.

86. Child benefit - regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age - пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условий семьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в английском языке

В результате исследования было выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.

Образование:

1. Куратор – лицо, которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либо работой - supervising professor.

2. Пионер – член детской коммунистической организации - pioneer.

3. Трудоспособный - обладающий трудоспособностью - able-bodied.

4. Аспирант - тот, кто обучается в аспирантуре - advanced student.

5. Диссертация - научно-исследовательская работа, подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени - postgraduate studies.

6. Общежитие - помещение для совместного проживания людей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении - hall of residence.

7. Aбитуриент - поступающий в вуз - school-leaver, college entrant.

8. Дипломник - Учащийся высшего или среднего специального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом - writer of a (university) degree thesis.

9. Ректорат - администрация университета - university administration.

10. Гимназия - среднее общеобразовательное учебное заведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) - gymnasium, classical school.

11. Mедалист - тот, кто получил медаль за отличные успехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо - medallist.

Воспитание:

12. Воспитанник - приёмыш - foster child.

13. Cовершеннолетие - возраст, по достижении которого человек становится дееспособным гражданином - age of majority.

14. Попустительство - снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному - laissez faire.

15. Младенец - маленький ребёнок, дитя - сhild of tender years.

16. Рассеянность - Отсутствие сосредоточенности, внимания, интереса к чему-либо определённому - absence of mind.

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

Проведенное нами исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Воспитание и образование" в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся к группе "Образование", поскольку лакуны – это прежде всего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим об образовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питанием учащихся. Что касается тематики "форма учащихся" можно заключить, что для русского языка - gown - мантия (студентов и преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard - академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не распространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированной чертой.

Обращаясь к лакунам "платы" заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:

Athletic fee - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

Laboratory fee - плата за пользование лабораторией.

Интерес представляют лакуны типов школ:

Public school - привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

Nonsectarian school - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

Maintained school – субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

Российское образование предоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги.


Заключение

Таким образом, в результате нашего исследования мы добились поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание". Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Мы выяснили, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Способы и формы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных словосочетаний.