Смекни!
smekni.com

Формирование понятия культура на уроке японского языка (стр. 6 из 11)

В соответствии с выделенным критерием и предложенной методикой отбора материалов, представляющих культуру иноязычных стран, было отобрано содержание национально-культурного компонента, которое нашло свое подтверждение в ходе обучения японскому языку учащихся второго курса языкового факультета Института экономики и востоковедения, проводимого в течение года.

Схематически национально-культурный компонент можно представить следующим образом (рис.1)

Культурный компонент

Знания Навыки и умения речевого и неречевого поведения

Языковые (безэкви Национальная культура

валентная и фоновая (национальные реалии,

лексика) этикет)

1. Знания. На начальном этапе представляется наиболее целесообразным обращение именно к лексике с «культурным компонентом»: безэквивалентной и фоновой. Она требует особого внимания учителя.

Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы. Лексические понятия таких слов необходимо описывать примерно так, как это делается в толковом словаре. Например:

«оригами», цветная бумага для детских поделок.

«сущими», мясо, жареное в соевом соусе с овощами и приправами.

«икебана», японское искусство аранжировки цветов.

С должным внимание следует отнестись и к лексическим фонам слов языка, которые бывают тесно связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества, хотя на первый взгляд кажутся лишенными национальной специфики. Например, русское письмо и японское в понятийном плане тождественны, однако в области лексического фона наблюдаются расхождения. Отличаются лексическими фонами и русское слово аттика и японское , и так далее.

К фоновым знаниям относятся знания национальной культуры, известные всем представителям данной культурной общности. Они делятся на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). такие знания, относящиеся к географии, истории общественной жизни, быту, искусству, культуре, обычаям и традициям страны, могут предлагается учащимся в виде комментария на русском языке. Например:

«Асахи» («Восходящее солнце») – ежедневная общенациональная газета либерального направления.

«Танабата» («Седьмой вечер или праздник звезд»), традиционный праздник, отмечается 7 июля. Связан с легендой о любви двух звезд – Веги и Альтаира. Праздник знаменателен богатым украшением улиц.

Помня о том, что «язык – это форма поведения, реакция организма в целом на окружающую среду, а слова – только часть этой реакции, которая помимо того включает в себя мимику, позу, контекст» (М. Уэст), мы считаем целесообразным в определенной мере привлечение внимания учащихся к страноведческому значению языка, который может с успехом сопровождать речевое общение учащихся в ходе ролевых игр. Например, к языку привычного поведения японцев относится жест, отрицающий предложение собеседника (рис.2), жест, используемый в значении «я, сам» (рис.3), жесты, передающие смысл «мужчина» (справа) и «женщина» (слева) (рис.4).

2. Навыки и умения. Для начального этапа обучения иностранного языка в составе культурного компонента выделяют следующие навыки и умения:

- навыки и (частично) умения оперирования отобранным языковым материалом (фоновой и безэквивалентной лексикой);

- навыки и умения оперирования отобранными страноведческими фоновыми знаниями (включая знания о нормах поведения);

- навыки и умения оперировать отобранным минимумом коммуникативных жестов, отражающих специфику народа – носителя изучаемого языка.

Однако следует отметить, что предложенное содержание национально-культурного компонента не является раз и навсегда установленным. Во всех случаях каждому учителю рекомендуется творчески подходить (исходя из условий обучения и контингента учащихся) к выбору того материала, который позволяет достичь более эффективного обучения и становившемся полезным в той или иной группы обучаемых.

Усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении иностранному языку видится нам основным условием, приобщение учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социо-культурного контекста развития личности ученика (расширение общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку, необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков, причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским, имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго различаются фонологической структурой, написанием и стилистической окраской.

Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану. Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во вспомогательных целях.

Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической письменностью.

Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой группе относятся:

- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и лицам;

- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц, близких по значению (проблема лексической синонимии);

Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то для них значительную трудность представляет также полифункциональность японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении. Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.

Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых, межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в явлениях сходных, но не одинаковых.

Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений, а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.

Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:

- получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка, что служит основой общения людей разных культур и разных профессий в различных ситуациях;

- научится понимать устные и письменные сообщения по темам, определенным программой;

- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;

- научится использовать соответствующую справочную литературу и словари;

- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание важности изучения иностранного языка и формирование потребности пользоваться им как средством общения.