It is also to be noted that there is an individual element in the creation of the folklore. It is a fact that one of the members of the society at a particular point in time created a particular object which later became the folklore of the people by means of acceptance by a society and subsequently followed by generations. So, for a period of time, it is possible that the identity of the individual who has created it may be associated with it even after it forms the folklore of a society. This makes it clear that for treating an item as folklore it is not mandatory that the creator must be unknown. There may not be any copyright protection for the work since it is old, but still it will fall under folklore and thus qualify for legal protection.
When one examines the concept of folklore in the above perspective, it appears that it serves two important functions; entertainment and social education. The entertainment value certainly made the folklore, as well as its underlying message for human society and philosophy of life, readily acceptable to the people. The functional aspect of social education made folklore the integral part of the development process of society. This, in some cases, allows folklore to perform economic functions.
Conclusion
In the theoretical part of our thesis paper we set the aim to give the definition to the concept “Language World Picture”, to examine Language as a mirror of social life in the concept of cross-cultural communication, to reveal the problems of Language and Culture interaction and to determine “Folklore” as the most important and well-acclaimed component of the cultural heritage of the nation.
We divided our theoretical part into 3 chapters. In the first chapter “Different points of view on the term “Language World Picture” we presented you various approaches to the concept “Language World Picture”, notably given definitions of outstanding linguists as W. Humboldt, Wittgenstein who wrote one of the most significant works in the field of lingvoculture, Russian linguist Maslova who also made a huge investigation of “Language World Picture”, especially Russian World Picture.
In the theory of “Language and Culture: problems of interaction” the relationship between language and culture have shown and that these two concepts are inseparable phenomena.
In the third chapter “Folklore as the most important and well-acclaimed component of the cultural heritage of the nation” we gave the brief observe to the concept “Folklore” and regarded it as the main reflector and keeper of the cultural heritage. Also we made a subtitle “Expression of Folklore in Oral and Written forms of Text” where we discerned the ways of folklore expression; defined the oral and written forms of text.
Huge work has been done on the investigating of the topic of our thesis paper and we claim that theoretical part of the paper can be helpful tool for teachers as the basis of elective course on “linguistics”, “lingvoculture”, “sociolinguistics” and also for everyone who is interested in this field.
2. Reflection of Language World Picture and National-Cultural Specificities in Oral and Written forms of Text.
2.1. Comparative analysis of Language World Pictures and National-Cultural Specificities in Written and Oral forms of Text.
Wilhelm Humboldt wrote a background: «In each language there is put in pawn a outlook. Each language describes round the people to which it belongs, a circle which limits can leave only in the event that …» [7, with. 284]. Thus, there are the prepotent, key emotions having universal character, however ways of their expression have national specificity. In this connection, it is possible to speak about the national dictionary of emotions where the emotional associations are peculiar to each language.
These emotional associations are based on national-cultural experience and on traditions depend on type of a civilisation and culture. There are a lot of examples of curious ethnic examples in linguistic literature. So, for example, image of the lean person in Russian language consciousness contacts with pole or a skeleton (lean as a pole (as a skeleton) (compare in English language perception - «lean as banbaric cheese», in Japanese «lean as a mosquito skeleton», in Vietnamese - «lean as the dried up cicada», in Turkmen - «lean as a ladder» etc.)) ). The health standard in Russian language representation usually is the bull (is healthy, as a bull), working capacity - a horse (to work as a horse); in English language the health standard - a horse (as strong as a horse - strong as a horse), awkwardness - not a bear, as in Russian, but a puppy (as clumsy as a puppy - clumsy as a puppy), etc.
The word "pig" as zoomorphism in Russian associates with a dirt, an ingratitude, bad manners, in English language - with a gluttony, in the Kazakh language is perceived as a swear word (having religious connotation).
"Dog" in Russian picture of the world (along with the negative connotation) associates with fidelity, unpretentiousness that has found reflexion in such phraseological units as the dog fidelity, for Kazakh people this animal hascontempt connotation. For Eskimos dog has only positive estimation, it is a draught animal which helps in farm.
"Carp" for Japanese is a symbol of courage, force, boldness (as a lion for Russian).Japanesewishing to pay a compliment to the Russian partner, can say, that his son is similar to carp. Hardly, it will becorrectly apprehended by Russian because of background word meanings ‘fish ’ (the passive, faceless beginning, for example, neither fish nor fowl).
The way of thinking in one or another language affects universal Language World Picture. For exampletypology of outlook has national colouring. In particular, in the experiments hold on computers with the colour screen, various reactions to this or that colour at representatives of different cultures are established. So, red colour in the USA symbolises danger, in France - aristocracy, in Egypt - death, in India - a life and creativity, in Japan - anger and danger, in China - happiness; blue colour in the USA - courage, in France - freedom and the world, in Egypt - belief, virtue, true, in Japan - meanness, in China - the sky and clouds; green colour in the USA - safety, in France - a crime, in Egypt - fertility and force, in India - fertility and prosperity, in Japan - the future, a youth and energy, in China - a dynasty of Mines, the sky and clouds; Yellow colour in the USA - cowardice, in France - temporariness, in Egypt - happiness and prosperity, in India - success, in Japan - grace and nobleness, in China - a birth, riches and the power; grey colour in Russian - mediocrity, dullness, in England - nobleness, elegance.
Peoples’ ideas of time differ across languages in other ways. For example, English speakers tend to talk about time using horizontal spatial metaphors (e.g., "The best is ahead of us," "The worst is behind us"), whereas Mandarin speakers have a vertical metaphor for time (e.g., the next month is the "down month" and the last month is the "up month"). Mandarin speakers talk about time vertically more often than English speakers do, so do Mandarin speakers think about time vertically more often than English speakers do? Imagine this simple experiment. I stand next to you, point to a spot in space directly in front of you, and tell you, "This spot, here, is today. Where would you put yesterday? And where would you put tomorrow?" When English speakers are asked to do this, they nearly always point horizontally. But Mandarin speakers often point vertically, about seven or eight times more often than do English speakers.Even basic aspects of time perception can be affected by language. For example, English speakers prefer to talk about duration in terms of length (e.g., "That was a short talk," "The meeting didn't take long"), while Spanish and Greek speakers prefer to talk about time in terms of amount, relying more on words like "much" "big", and "little" rather than "short" and "long" Our research into such basic cognitive abilities as estimating duration shows that speakers of different languages differ in ways predicted by the patterns of metaphors in their language. (For example, when asked to estimate duration, English speakers are more likely to be confused by distance information, estimating that a line of greater length remains on the test screen for a longer period of time, whereas Greek speakers are more likely to be confused by amount, estimating that a container that is fuller remains longer on the screen.)5An important question at this point is: Are these differences caused by language per se or by some other aspect of culture? Of course, the lives of English, Mandarin, Greek, Spanish, and Kuuk Thaayorre speakers differ in a myriad of ways. How do we know that it is language itself that creates these differences in thought and not some other aspect of their respective cultures?One way to answer this question is to teach people new ways of talking and see if that changes the way they think. English speakers were taught to use size metaphors (as in Greek) to describe duration (e.g., a movie is larger than a sneeze), or vertical metaphors (as in Mandarin) to describe event order. Once the English speakers had learned to talk about time in these new ways, their cognitive performance began to resemble that of Greek or Mandarin speakers. This suggests that patterns in a language can indeed play a causal role in constructing how we think. In practical terms, it means that when you're learning a new language, you're not simply learning a new way of talking, you are also inadvertently learning a new way of thinking. Beyond abstract or complex domains of thought like space and time, languages also meddle in basic aspects of visual perception — our ability to distinguish colors, for example. Different languages divide up the color continuum differently: some make many more distinctions between colors than others, and the boundaries often don't line up across languages.To test whether differences in color language lead to differences in color perception, we compared Russian and English speakers' ability to discriminate shades of blue. In Russian there is no single word that covers all the colors that English speakers call "blue." Russian makes an obligatory distinction between light blue (голубой) and dark blue (синий). Does this distinction mean that “синий” blues look more different from “голубой” blues to Russian speakers? Indeed, the data say yes. Russian speakers are quicker to distinguish two shades of blue that are called by the different names in Russian (i.e., one being синий and the other being голубой) than if the two fall into the same category.For English speakers, all these shades are still designated by the same word, "blue," and there are no comparable differences in reaction time.Further, the Russian advantage disappears when subjects are asked to perform a verbal interference task (reciting a string of digits) while making color judgments but not when they're asked to perform an equally difficult spatial interference task (keeping a novel visual pattern in memory). The disappearance of the advantage when performing a verbal task shows that language is normally involved in even surprisingly basic perceptual judgments — and that it is language that creates this difference in perception between Russian and English speakers.When Russian speakers are blocked from their normal access to language by a verbal interference task, the differences between Russian and English speakers disappear.Even what might be deemed frivolous aspects of language can have far-reaching subconscious effects on how we see the world. Take grammatical gender. In Spanish and other Romance languages, nouns are either masculine or feminine. In many other languages, nouns are divided into many more genders ("gender" in this context meaning class or kind). For example, some Australian Aboriginal languages have up to sixteen genders, including classes of hunting weapons, canines, things that are shiny, or, in the phrase made famous by cognitive linguist George Lakoff, "women, fire, and dangerous things."What it means for a language to have grammatical gender is that words belonging to different genders get treated differently grammatically and words belonging to the same grammatical gender get treated the same grammatically. Languages can require speakers to change pronouns, adjective and verb endings, possessives, numerals, and so on, depending on the noun's gender. For example, to say something like "my chair was old" in Russian (мой стул был стрый), you'd need to make every word in the sentence agree in gender with "chair" (стул), which is masculine in Russian. So you'd use the masculine form of "my," "was," and "old." These are the same forms you'd use in speaking of a biological male, as in "my grandfather was old." If, instead of speaking of a chair, you were speaking of a bed (кровать), which is feminine in Russian, or about your grandmother, you would use the feminine form of "my," "was," and "old."«Юрий Гагарин» [Yuri Gagarin] is very much «свой человек в России» [‘one of ours’ in Russia] still today. In honor of his «полёт в космос 12 (двенадцатого) апреля в 1961 (тысяча девятьсот шестьдесят первом) году» [flight into space on the 12th of April 1961] such posters like this one – and two more posted below in this post – went up all over Yekaterinburg. Am I the only girl who gets a little weak in the knees from his handsome Soviet farm boy looks?«Свой» [one’s; his; her; their] is a «притяжательное местоимение» [possessive pronoun] just like «мой» [my], «твой» [your (singular)], «наш» [our], «ваш» [your (plural)], «его» [his], «её» [her] and «их» [their]. Not all languages have this possessive pronoun – shout out to all you proud native speakers of English! – and that’s why it is not always clear when to use «свой» and when to use one of the others. Sometimes you might even wonder why Russian language would even need this possessive pronoun, when it has all the ones that English has and English seems to do just fine without «свой». Well, that’s a whole other conversation and for now I advice us all just to make peace with the fact that it exists and try to learn how to use it correctly. The key is to remember the following rule: «свой» is used when the possessor is the SUBJECT of the sentence. «Свой» changes according to the six cases of Russian languages very much like any other usual adjective ending on «-ой». Let’s have a look at a couple of examples of how to properly use «свой»:«Я берусвою сумку» [I take my bag].«Ты берёшь свою сумку» [You take your bag].«Она берёт свою сумку» [She takes her bag].«Он берёт свою сумку» [He takes his bag].«Мы знаем своё дело» [We know our thing].«Вы знаете своё дело» [You know your thing].«Они знают своё дело» [They know their thing].«Возьмисвой чек!» [Take (singular) your receipt!]«Возьмите свой чек!» [Take (plural) your receipt!]What happens to the sentence «она берёт свою сумку» if we replace «свою» with «её» [her]? To the untrained eye these two possessive pronouns both mean one and the same thing (especially when seen in translation): HER. Russian language is not that easy for the sentence «она берёт её сумку» [she takes her bag] will come to mean that she takes someone else’s bag, a bag belonging to another woman. «Свой» can thus save this poor unnamed woman from being suspected of the theft connected with using «её» in the last sentence (maybe she’s actually just trying to be helpful). Compare also the two following sentences:«Он позвонил своему брату» [He called his (own) brother].«Он позвонил его брату» [He called his (somebody else’s) brother]. «Снова Гагарин…» [Gagarin once again…]But when to use «мой» instead of «свой» when speaking about oneself? That’s even trickier because the rule about always using «свой» when the possessor is also the SUBJECT of the sentence is not always followed by Russians themselves in colloquial speech. Russians often use «мой» when the possessor and subject of the sentence is «я» and «твой» when the possessor and subject is «ты». See for yourselves:This is correct: «Я позвонил своей сестре» [I called my sister].This is common: «Я позвонил моей сестре» [I called my sister].This is correct: «Ты закончил свою работу?» [Have you finished your work?]This is common: «Ты закончил твою работу?» [Have you finished your work?]And then there’s the trickiest part of all: in Russian possessive pronouns are not used when speaking about family members and relatives. That’s why the first two sentences are not correct at all – well, they’re alright grammatically and can be easily understood, but after all they have the word ‘sister’ in them, so you should just go ahead and skip any pronoun whatsoever: «Я позвонил сестре» [I called my sister]. The same goes for family words like «брат» [brother], «отец» [father], «мать» [mother], «дочь» [daughter], «сын» [son], «муж» [husband] and «жена» [wife]. Sometimes the leaving out of possessive pronouns will make a simple foreigner confused. Read this sentence for example:«Вчера отец сходил в кино с сестрой» [Yesterday my father went to the movies with (his or my?) sister].In such cases as that one all you can truly hope for is that the context around the sentence will bring some clarity into whether the speaker’s father went to the movies with the speaker’s sister or with his own sister. Or ask them to use a possessive pronoun in which case you’ll hear one of the following two:«Вчера отец сходил в кино со своей сестрой» [Yesterday my father went to the movies with his sister].«Вчера отец сходил в кино с моей сестрой» [Yesterday my father went to the movies with my sister].Because father is both the subject and the possessor in the first sentence, you have to use «свой». But in the second sentence father is only the subject, whereas the person speaking is the ‘possessor’ of the sister. Got it? «Человек в космосе» [Man in space]. «Капитан первого звездолёта – наш, советский!» [The captain of the first space travel – our, Soviet!]. The title might as well have been «свой человек в космосе» [our man in space]…«Свой» is also used in Russian with the meaning of ‘one’s own’, when paired together with the subject of the sentence. This is not that hard. Think of how Virginia Woolf’s “A Room of One’s Own” is translated into Russian as «Своя комната» [lit.: “A Room of One’s Own”]. Sometimes it is also translated as «Собственная комната» – but the difference between these two titles is so small that it is really only a matter of taste which one you personally prefer. Have a look at a couple of examples:«У меня своя машина» [I have a car of my own].«У нас свой дом» [We have a house of our own].«У всякого свой вкус» [Everybody has their own taste].And now for a question to the attentive reader – or just a reader not so attentive but keen on expressing «своё мнение» [one's; his; her; their opinion] – what is more positive: when Russians call you: a) «свой человек»; or b) «наш человек»? Or are both of them equally positive?P.S. I don’t know the right answer – that’s why I’m asking! I’ve been called mostly «наша» in Russia as a compliment, rarely «своя»… But somehow they both sound equally good to my ears.Does treating chairs as masculine and beds as feminine in the grammar make Russian speakers think of chairs as being more like men and beds as more like women in some way? It turns out that it does. In one study, we asked Russian and Kazakh speakers to describe objects having opposite gender assignment in those two languages. The descriptions they gave differed in a way predicted by grammatical gender. For example, when asked to describe a "key" — a word that is masculine in Kazakh and feminine in Russian — the Kazakh speakers were more likely to use words like "hard," "heavy," "jagged," "metal," "serrated," and "useful," whereas Russian speakers were more likely to say "golden," "intricate," "little," "lovely," "shiny," and "tiny." To describe a "bridge," which is feminine in Russian and masculine in English, the Russian speakers said "beautiful," "elegant," "fragile," "peaceful," "pretty," and "slender," and the English speakers said "big," "dangerous," "long," "strong," "sturdy," and "towering." This was true even though all testing was done in English, a language without grammatical gender. The same pattern of results also emerged in entirely nonlinguistic tasks (e.g., rating similarity between pictures). And we can also show that it is aspects of language per se that shape how people think: teaching English speakers new grammatical gender systems influences mental representations of objects in the same way it does with Russian and Kazakh speakers. Apparently even small flukes of grammar, like the seemingly arbitrary assignment of gender to a noun, can have an effect on people's ideas of concrete objects in the world.In fact, you don't even need to go into the lab to see these effects of language; you can see them with your own eyes in an art gallery. Look at some famous examples of personification in art — the ways in which abstract entities such as death, sin, victory, or time are given human form. How does an artist decide whether death, say, or time should be painted as a man or a woman? It turns out that in 85 percent of such personifications, whether a male or female figure is chosen is predicted by the grammatical gender of the word in the artist's native language. So, for example, German painters are more likely to paint death as a man, whereas Russian painters are more likely to paint death as a woman.The fact that even quirks of grammar, such as grammatical gender, can affect our thinking is profound. Such quirks are pervasive in language; gender, for example, applies to all nouns, which means that it is affecting how people think about anything that can be designated by a noun. That's a lot of stuff! |
2.1. Determination of Kazakh and Russian World Pictures through the contextual analysis of Folklore.