Смекни!
smekni.com

Роль контекста при определении полисемичности слов (стр. 5 из 7)

Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.

.

§7 . Разграничение полисемии и омонимии

В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее - это омонимия.

Омонимия (от греч. honфnymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.

Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` - to salt `солить`, to jump `прыгать` - jump `прыжок`.

Итак, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие.

Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.

Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, - и это гласное - следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.

Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bеаг2 'медведь', bаге3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, - You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, - said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетаний со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Сp. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), гдесталкиваются I 'я' и eye 'глаз' имногиедругие. ( КаримоваН.Р. 1975, с. 251)

Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.

Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования.

Глава II.

Сравнительный анализ художественного и учебно-методического текстов с точки зрения типов полисемии

АнализглавыI произведенияJerome K. Jerome «Three Men In a Boat»

пример из произведения вид полисемии

a point of view метафора
with me, it was my liver that was out of order. метафора
an unthinking moment метафора
I plunged into -…scourge… метафора
I set for a while frozen with horror метафора
I came to typhoid fever- read the symptoms… метафора
i..determined to sift it to the bottom…

метафора

…and diphtheria I seemed to have been born with метафора
…and zymosis I had evidently been suffeing with from boyhood

метафора

I thought what an interesting case I must be from a medical point of view метафора
…what an acquisition I should be to a class метонимия
I was a hospital in myself метафора
I felt my pulse метафора
…my heart… it had stopped beating метафора
….to come to the opinion… метафора
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain…. метафора
I crawled out a decrepit wreck метафора
…I would do him a good turn by going to him now метафора
life is brief… метафора
…and don`t stuff up your head with things you don`t understand метафора
I followed the directions…. метафора
what I suffer in that way no tongue can tell…. синекдоха
…the disease hardly ever left me for a day метафора
why, you skulking little devil… метафора
..loss of time... метафора
…gave us a clever and powerful piece of acting… метафора
change of scene….. метафора
the noisy world… метафора
on the cliffs of Time…. метафора
the surging waves of the nineteenth century… метафора
…you couldn`t get a Referee for love or money…. метафора
…with the idea implanted in your bosom…. метафора
…you stand by the gunwale, waiting to step ashore… метафора
He took a return berth from London to Liverpool синекдоха
...a bilious-looking youth who had just been advised…. метонимия
He said the North-Western Railway was healthy enough for him метафора
He…contented himself with a bit of boiled beef… метафора
The announcement aroused no enthusiasm… метафора
oily smile метафора
I set my face against the see trip метонимия
the only two living soul on board метафора
you move your body about… синекдоха
you lean forward, till the deck almost touches your nose… метафора
...the constant change of scene would occupy our minds… метафора
the hard work would give us a good appetite… метафора
the golden memory… fades… метафора
..the dead sun…. метафора
...from the heart of the cold…. метафора
..sad clouds... метафора
…the birds have ceased their songs… метафора
…the moorhen`s plaintive cry… метафора
…the dying day breathes her last… метафора
night`s ghostly army… метафора
...the grey shadows creep out… метафора
…with noiseless tread…. метафора
the lingering rearguard of the light… метафора
…and pass with noiseless unseen feet… метафора
night upon her sombre throne… метафора
night…folds her black wings…. метафора
night…from her phantom palace… метафора
..lit by the pale stars... метафора
night…reigns in stillness метафора
…the pleasant chat goes round in musical undertone… метафора
..the river, playing round the boat… метафора
..the river prattles strange old tales and secrets… метафора
…the river sings low the old child`s song… метафора
...river… its changing face… метафора
we…who nestled on its yielding bosom… метафора
the moon…loves it too… метафора
…the moon stoops down to kiss…. метафора
…the moon throws her silver arms around it… метафора
..our voices die away in silence… метафора
…the men …full of thoughts.. метафора
..the poisoned sneers of artificiality… метафора
there is no poetry about Harris… метафора
….you can get something brilliant in the drinking line… метафора
…his practical view… метафора
…the other man is simply playing the fool… метонимия
a savage haul… метафора
…the thundering blazes… метафора
…you…crowd around it… метафора
Rainwater is the chief article of diet… метафора
….the elephant still sleeping peacefully on your bosom… метафора
…grasp the idea… метафора
…the end of the world… метафора
No help comes… метафора
…thousands of people are kicking you… метафора
…and you find your head in the fresh air… синекдоха
Montmorency …was an angel sent upon the earth… метафора
…to kill rats against time... метафора
...and the assembly put on its hats and went out метонимия
he would dance around and hinder them… метафора
I never came across such a set in all my life… метафора
…he would stand on the chair and grunt… метафора
…he would slide on to the piano… метафора
…his head and body struck all the notes at the same time… метафора
…in danger of swamping with a shore of foolish things… метафора
…the criminal`s iron crown of yore… метафора
…no time to watch the windy shadows… метафора
Let your boat of life be light… метафора
Time to drink in life`s sunshine… метафора
…the wind of God… метафора
…the last moment… метафора
Once or twice virtue has triumphed… метафора
One huge wave catches me up… and carries me out.. метафора
I have given up all hopes… метафора
..I`ve been swimming for my life in two feet of water метафора
…in the fresh morning… метафора
Then we discussed the food question метафора
…oil..ruined the sunset… метафора
…the moonbeams..they positively reeked of paraffin метафора
..the people had been buried in oil метафора
…this was a swell affair… метафора
…the man had the presence of mind… метафора
The lady under whose roof I have the honour of residing…. синекдоха
…how strong the air was… метафора
…the sun is blazing down on your head… метафора
…following me round the room with his eyes… синекдоха
..and wake up in a cold perspiration… метафора
…when chaos reigned… метафора
…hefeelshisdayhasnotbeenwasted… метафора
a lonely field…. метафора
all they need do would be to walk around me, and, after that, take their diploma метафора
…it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years метафора
Neither the beef nor the strawberriesand cream метафора
Scenery is not in my line… метафора
ere… a new-made mother, she nursed us, her children… метафора
…upon her own deep breast- ere the wiles of painted civilisation had lured us away from her fond arms… метафора
…there is a good two inches of water in the boat… метафора
seemed happy, either-seemed discontended like метафора

По результатам анализа главы выявлено 135 случая полисемичного употребления лексики. От общего количества собственно метафор- 124,