Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.
.
§7 . Разграничение полисемии и омонимии
В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее - это омонимия.
Омонимия (от греч. honфnymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.
Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` - to salt `солить`, to jump `прыгать` - jump `прыжок`.
Итак, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие.
Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.
Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, - и это гласное - следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.
Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bеаг2 'медведь', bаге3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, - You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, - said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетаний со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Сp. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), гдесталкиваются I 'я' и eye 'глаз' имногиедругие. ( КаримоваН.Р. 1975, с. 251)
Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.
Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования.
Глава II.
Сравнительный анализ художественного и учебно-методического текстов с точки зрения типов полисемии
АнализглавыI произведенияJerome K. Jerome «Three Men In a Boat»
пример из произведения вид полисемии
a point of view | метафора |
with me, it was my liver that was out of order. | метафора |
an unthinking moment | метафора |
I plunged into -…scourge… | метафора |
I set for a while frozen with horror | метафора |
I came to typhoid fever- read the symptoms… | метафора |
i..determined to sift it to the bottom… | метафора |
…and diphtheria I seemed to have been born with | метафора |
…and zymosis I had evidently been suffeing with from boyhood | метафора |
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view | метафора |
…what an acquisition I should be to a class | метонимия |
I was a hospital in myself | метафора |
I felt my pulse | метафора |
…my heart… it had stopped beating | метафора |
….to come to the opinion… | метафора |
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain…. | метафора |
I crawled out a decrepit wreck | метафора |
…I would do him a good turn by going to him now | метафора |
life is brief… | метафора |
…and don`t stuff up your head with things you don`t understand | метафора |
I followed the directions…. | метафора |
what I suffer in that way no tongue can tell…. | синекдоха |
…the disease hardly ever left me for a day | метафора |
why, you skulking little devil… | метафора |
..loss of time... | метафора |
…gave us a clever and powerful piece of acting… | метафора |
change of scene….. | метафора |
the noisy world… | метафора |
on the cliffs of Time…. | метафора |
the surging waves of the nineteenth century… | метафора |
…you couldn`t get a Referee for love or money…. | метафора |
…with the idea implanted in your bosom…. | метафора |
…you stand by the gunwale, waiting to step ashore… | метафора |
He took a return berth from London to Liverpool | синекдоха |
...a bilious-looking youth who had just been advised…. | метонимия |
He said the North-Western Railway was healthy enough for him | метафора |
He…contented himself with a bit of boiled beef… | метафора |
The announcement aroused no enthusiasm… | метафора |
oily smile | метафора |
I set my face against the see trip | метонимия |
the only two living soul on board | метафора |
you move your body about… | синекдоха |
you lean forward, till the deck almost touches your nose… | метафора |
...the constant change of scene would occupy our minds… | метафора |
the hard work would give us a good appetite… | метафора |
the golden memory… fades… | метафора |
..the dead sun…. | метафора |
...from the heart of the cold…. | метафора |
..sad clouds... | метафора |
…the birds have ceased their songs… | метафора |
…the moorhen`s plaintive cry… | метафора |
…the dying day breathes her last… | метафора |
night`s ghostly army… | метафора |
...the grey shadows creep out… | метафора |
…with noiseless tread…. | метафора |
the lingering rearguard of the light… | метафора |
…and pass with noiseless unseen feet… | метафора |
night upon her sombre throne… | метафора |
night…folds her black wings…. | метафора |
night…from her phantom palace… | метафора |
..lit by the pale stars... | метафора |
night…reigns in stillness | метафора |
…the pleasant chat goes round in musical undertone… | метафора |
..the river, playing round the boat… | метафора |
..the river prattles strange old tales and secrets… | метафора |
…the river sings low the old child`s song… | метафора |
...river… its changing face… | метафора |
we…who nestled on its yielding bosom… | метафора |
the moon…loves it too… | метафора |
…the moon stoops down to kiss…. | метафора |
…the moon throws her silver arms around it… | метафора |
..our voices die away in silence… | метафора |
…the men …full of thoughts.. | метафора |
..the poisoned sneers of artificiality… | метафора |
there is no poetry about Harris… | метафора |
….you can get something brilliant in the drinking line… | метафора |
…his practical view… | метафора |
…the other man is simply playing the fool… | метонимия |
a savage haul… | метафора |
…the thundering blazes… | метафора |
…you…crowd around it… | метафора |
Rainwater is the chief article of diet… | метафора |
….the elephant still sleeping peacefully on your bosom… | метафора |
…grasp the idea… | метафора |
…the end of the world… | метафора |
No help comes… | метафора |
…thousands of people are kicking you… | метафора |
…and you find your head in the fresh air… | синекдоха |
Montmorency …was an angel sent upon the earth… | метафора |
…to kill rats against time... | метафора |
...and the assembly put on its hats and went out | метонимия |
…he would dance around and hinder them… | метафора |
I never came across such a set in all my life… | метафора |
…he would stand on the chair and grunt… | метафора |
…he would slide on to the piano… | метафора |
…his head and body struck all the notes at the same time… | метафора |
…in danger of swamping with a shore of foolish things… | метафора |
…the criminal`s iron crown of yore… | метафора |
…no time to watch the windy shadows… | метафора |
Let your boat of life be light… | метафора |
Time to drink in life`s sunshine… | метафора |
…the wind of God… | метафора |
…the last moment… | метафора |
Once or twice virtue has triumphed… | метафора |
One huge wave catches me up… and carries me out.. | метафора |
I have given up all hopes… | метафора |
..I`ve been swimming for my life in two feet of water | метафора |
…in the fresh morning… | метафора |
Then we discussed the food question | метафора |
…oil..ruined the sunset… | метафора |
…the moonbeams..they positively reeked of paraffin | метафора |
..the people had been buried in oil | метафора |
…this was a swell affair… | метафора |
…the man had the presence of mind… | метафора |
The lady under whose roof I have the honour of residing…. | синекдоха |
…how strong the air was… | метафора |
…the sun is blazing down on your head… | метафора |
…following me round the room with his eyes… | синекдоха |
..and wake up in a cold perspiration… | метафора |
…when chaos reigned… | метафора |
…hefeelshisdayhasnotbeenwasted… | метафора |
a lonely field…. | метафора |
all they need do would be to walk around me, and, after that, take their diploma | метафора |
…it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years | метафора |
Neither the beef nor the strawberriesand cream | метафора |
Scenery is not in my line… | метафора |
ere… a new-made mother, she nursed us, her children… | метафора |
…upon her own deep breast- ere the wiles of painted civilisation had lured us away from her fond arms… | метафора |
…there is a good two inches of water in the boat… | метафора |
seemed happy, either-seemed discontended like | метафора |
По результатам анализа главы выявлено 135 случая полисемичного употребления лексики. От общего количества собственно метафор- 124,