При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.
Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет[3]. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.
После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств.
Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: alliswellthatendswell «все хорошо, что хорошо кончается»; appearancesaredeceptive «наружность обманчива»; betterlatethannever «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания[4].
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
Whenhellfreezesover.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "Icouldn'tcareless" или "What'stheodds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах нелестная оценка дается богачам: onelawfortherich, andanotherforthepoor «для бедных один закон, а для богатых другой»; athiefpassesforagentlemanwhenstealinghasmadehimrich«вора называют джентльменом, когда он становится богатым» и др.
Осуждается война: warissweettothemthatknowitnot «война приятна тем, кто ее не знает»; waristhesportofkings «война — забава для королей»;«война нужна королям, а не народу».
Высмеиваются дураки: afool'sboltissoonshot «у дурака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; foolsgrowwithoutwatering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); foolsrushinwhereangelsfeartotread; giveafoolropeenough, andhewillhanghimself «дай дураку возможность, он и сам себя загубит»; hewhoisbornafoolisnevercured«дураком родился, дураком и помрет»; onefoolmakesmany и др[5].
Критикуются лентяи, лодыри: idlenessistherootofallevil «праздность — мать всех пороков»; ifthedevilfindamanidle, he'llsethimtowork «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».
Пословицыучатбережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
Утверждают, чтобезтруданетплода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below идр.
Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, а иногда и антинародные. Примером консервативной пословицы может служить библейская пословица sparetherodandspoilthechild «пожалеешь розгу, испортишь ребенка». Буржуазная мораль отражается в пословице hethatwillstealaneggwillstealanox «кто украл яйцо, может украсть и вола».
1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья[6].
По происхождению их можно разделить на основные группы:
- исконно английские;
- заимствованные из Библии и других литературных источников;
- заимствованные из иностранных языков;
Исконно английские пословицы и поговорки.
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными.
Происхождение исконно английских пословиц и поговороксвязано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.
Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
biteoffmorethanonecanchew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;
in for a penny, in for a pound «рискнулнапенни, рискуйинафунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
beattheair (или thewind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);
goodwineneedsnobush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
robPetertopayPaid «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть Фраза в другие» (ср. «тришкин кафтан») (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
carrycoalstoNewcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); comeYorkshireoversomebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
playfastandloose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (withsomebody'saffections) (выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); putsomebodyinthecart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором)[7]
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
ablacksheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,
черная овца отмечена печатью дьявола);
Обороты hideone'sheadinthesand и playtheostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и anostrichpolicy «страусова политика», «стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса[8].
Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.
bebornunderaluckystar «родиться под счастливой звездой»;
bebornunderanunlucky (или evil) star «родиться под несчастливой звездой»;
believeinone'sstar «верить в свою звезду, в свою судьбу»;
bethroughwithone'sstar «испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»;
bless (или thank) one'sstars (также thankone'sluckystars) «благодарить свою счастливую звезду»;
curseone'sstars «проклинать свою судьбу»;
one'sstarisintheascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»;
thestarswereagainstit «сама судьба была против этого».
Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse «неистощимыйкошелек» (Fortunatus —
сказочныйперсонаж).
Изсредневековыхбасенвзятывыражения the whole bag of tricks «весьарсеналуловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «воронавпавлиньихперьях».
Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:
havekissedtheBlarneystone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,
получал дар льстивой речи);
apeeping Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).
Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:
aswellbehanged (или hung) forasheepasforalamb (или asalamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)[9];