Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.
aDutchbargain «односторонне выгодная сделка»; Dutchcomfort (или consolation) «слабое утешение»; aDutchconcert «кошачий концерт»; Dutchcourage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;
Пословицы и поговорки морского происхождения:
Agreatshipasksdeepwaters«большому кораблю – большое плавание»;
Anyportinastorm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»
betweenwindandwater «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима);
plainsailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; «все идет, как по маслу» (измененное planesailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности.);
trimone'ssailstothewind «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»);
whenone'sshipcomeshome «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.
Многие английские пословицы и поговорки — литературного происхождения, из Библии[10].
1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
Библия является важнейшим литературным источником.
Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.
can the leopard change his spots? «разве может леопард сменить свою
пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);
castpearlsbeforeswine «метать бисер перед свиньями»;
heapcoalsoffireonsomebody'shead «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»[11];
Несмотря на то, что список фразеологизмов библейского происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма внушителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как видим, прекрасно понимает сам автор. В нашем англо-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита.12 Приводим несколько примеров:
ask for bread and be given a stone «(по)проситьхлеба, аполучитькамень»;
bone of the bone and flesh of the flesh «костьоткостииплотьотплоти»;
separate the sheep from the goats «отделитьовецоткозлищ»;
«отделять, отличать важное от второстепенного»;
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки данной работы. Ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений.
1. Библейский прототип является свободным (или, точнее, переменным) сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.
castthefirststoneatsomebody «бросить (первый) камень»,
«первым осудить кого-либо».
Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он якобы сказал им:
Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.
В Иудее существовала казнь — побивать камнями,
washone'shands (ofsomething) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
2 Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот liveonthefatoftheland«жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как в масле»). Библейский прототип eatthefatoftheland не вошел во всеобщее употребление. pridegoesbeforeafall «гордыня до добра не доводит»(ср. «дьяволгордился, даснебасвалился»).
Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall, a wolf in sheep's clothing «волквовечьейшкуре».
3. Некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются, например: nottoletone'slefthandknowwhatone'srighthanddoes «левая рука не ведает, что делает правая».
4. Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии.
forbiddenfruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому же библейскому сюжету восходит пословица forbiddenfruitissweet (или sweetest) «запретный плод сладок»;
a little bird told (или whispered to) me разг. «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла hideone'slightunderabushel «зарыватьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма:
a fly in the ointment «ложкадегтявбочкемеда»
(as) poor as Job [d3oub] «беденкакИов»;
Шекспиризмы.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.
По новейшим данным, число их равняется 105[12].Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц.
"Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:
"Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon" пословицы, ставшие затем строками его произведений.
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevityisthesoulofwit.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не
содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon".
gild refined gold (King John) «золотитьчистоезолото»,
т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»;
to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколькодушеугодно», «вдосталь», «всласть»;
wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлятьнапоказсвоичувства»; «душанараспашку».
В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wearone'sheartuponone'ssleeve;
Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам относятся, например:
betterawittyfoolthanafoolishwit (TwelfthNight) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;
cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусыумираютмногораз»;
salad days (Antony and Cleopatra) «пораюношескойнеопытности» (ср. «молодо — зелено»);
somethingisrottenintheslateofDenmark (Hamlet) «подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»[13];
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах.
Шекспиризм thebetterpartofvalourisdiscretion (KingHenryIV) «одно из украшений храбрости — скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretionisthebetterpartofvalour.
Из шекспиризма foolsomebodytothetopofhisbent «дурачить кого-либо», «оставлять кого-либо в дураках» выделился в самостоятельный фразеологизм tothetopofsomebody'sbent «полностью», «совсем», «совершенно», «вдоволь», «сколько душе угодно».
Другие английские литературные источники.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера.
XIV век Джеффри Чосер
К пословицам и поговоркам, восходящих к Чосеру, относятся несколько оборотов: