Оглавление
Введение…………………………………………………………………………2
1. Происхождение пословиц и поговорок……………………………………..6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок…………………………….6
1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники…………………………………………………..……………11
1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие литературные источники………..15
1.4. Заимствования из других иностранных языков…………………………………………………………………………...22
2. Проблемы перевода английских пословиц и поговорок …………....…....26
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок…………...26
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению
к русским……………………………………………..………………….……...31
2.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на
русский язык………………………………………………………..……..…....33
2.4. Различные возможности перевода пословиц и поговорок
на практике...........................…………………………………………………....35
2.5.Практическое применение правил перевода английских пословиц
и поговорок на русский язык…………..………………………….………......36
Заключение…………...…………………….…..………………………..……..45
Глоссарий……………………….........................................................................48
Список использованных источников…………..…………………….……..…52
Приложение ...……………………………………………………………..……59
Введение
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.Пословицы и поговорки, как единое целое,охватывают большую часть человеческого опыта.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. В отличии от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Тема данной дипломной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Цельданной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Задачи исследования: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.
Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:
1. Нормы взаимодействия;
2. Нормы жизнеобеспечения;
3. Нормы контакта;
4. Нормы ответственности;
5. Нормы контроля;
6. Нормы реализма;
7. Нормы безопасности;
8. Нормы благоразумия.
Материал исследования изложен в следующей последовательности:
- введение
- 2 главы
- заключение
- глоссарий
- список использованной литературы
- приложение
Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается терминологический характер пословиц, поговорок и указываются их источники происхождения. Во второй главе анализируются структурно-семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.
В приложении приводится список английских пословиц и поговорок и их русские соответствия, классификация источников происхождения, а также типы фразеологического значения пословиц и поговорок.
1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества[1]. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Littlestrokesfellgreatoaks «от малых ударов валятся большие дубы»
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed «тишеедешь – дальшебудешь»
Easycome, easygo «пришло махом – ушло прахом»
Like father, like son «каковотец, таковисын»
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.
Betterlatethannever «лучше поздно, чем никогда»
Nopains, nogains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения»[2]. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.).
Пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.
В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.
Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, — это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.
В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.