11. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975
12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау. тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990
13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967
14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974
15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991
16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
18. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974
19. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979
20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
22. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная психология. - М.,1975
23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/- Тверь, 1990
25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990
26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст: Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990
27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. – 1979, №3
28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976
31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981
32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Прсвещение 1991
33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
35. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М.: Высш.шк., 1962
36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966
37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.
39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.
40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.- М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.
42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982
43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.
45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
47. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
48. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970
50. Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968
52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976.
53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.
54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995
55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:
Niemeyer, 1992.
56 Schippan T. Einführung in die Semasiologie.-Lpz., 1972
57. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.
58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
übertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995
60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993
Список использованных словарей
61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.
62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001
66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
69. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
70. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1977.
71. Duden. Deutsche Universal Wörterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden, 1996
72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997
73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966.
74. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
75. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
76. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения
1. Семья
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz -
Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeitmachtstark - В единении сила
Eineristkeiner - Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei- Одинумхорошо, адвалучше
уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорогподарок, дорогалюбовь
Achtung ist besser als Gold - Вниманиедорожезолота
взаимоотношенияродителейидетей
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькиедетки-
маленькие бедки, большие детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mönche - Каковпоп, таковприход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – Смалыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языкомболтай, арукамволюне
давай
родственные связи
WiederHerr, so’sGescherr - Каков пастух, таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Böse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочкоотяблони
недалекопадает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейкунасвоюшейку
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;
3. Die Katze läßt das Mausen nicht;
4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -
Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern-Криводерево,даяблочкисладки
VonEulenkommenkeineSperber-От худого семени не жди доброго племени
взаимоотношениявсемье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht -Осебедумать
– хорошо, только о себе думать – плохо
Freud’ undLeidteilen - делить горе и радость
Ein Herz und eine Seele sein - житьдушавдушу
Alte Liebe rostet nicht - Стараялюбовьнержавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Гделюбовьдасовет,тамигорянет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе-Чтовсердцеварится,тоналице
неутаитсяLicht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann mannicht verbergen - Шилавмешкедалюбовьвсердценеутаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильномилнебудешь
Liebe ist blind - Любовьслепа
EinMesserwetztdasandere - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Какаукнется,такиоткликнется
Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Кудаиголка, тудаинитка
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Былабылошадь, а
хомут найдется
Dein Wunsch ist mir Befehl - Какскажешь, такибудет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знаксогласия
Stahl auf Stein gibt Feuer- Нашлакосанакамень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2.Der eine will hü, der andere hott – Ктовлес, ктоподрова
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждыйкузнецсвоегосчастья
Eskamm, wieeskommenmuße – Все произошло, как и следовало ожидать
1.Allzuscharf macht schartig ,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Гдетонко, тамирвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - Сглаздолой, изсердцавон
Daskommtdavon - Так (-то) оно и бывает
Wasnichtblüht, daskörnertnicht - Из ничего ничего не получится
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht -
Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь
Friedeernährt, Unfriedeverzehrt - Мир создает, распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничегонепойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Чтовлоб, чтополбу
отношениеокружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шилав
мешкенеутаишь
1.Kleine Händel stärken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милыебранятся, толькотешатся
Nur Mut, es wird schon - Перемелется, мукабудет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дымабезогнянебывает