Смекни!
smekni.com

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения (стр. 11 из 11)

Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится, слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen - Отсудьбынеуйдешь

VielLärmausnichts - Много шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двоедерутся, третийнемешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двоессорятся,третьемувыгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Другихнесуди,на

себяпогляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – вчужоймонастырьсосвоим

уставом не ходят

Packschlägtsich, Packverträgtsich – Свои собаки дерутся,чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen -

Чужую беду руками разведу.

2. Коллектив

поведение и манеры

EinMesserwetztdasandere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь

WerindenKohlspeit, muß ihnessen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

придется напиться

Ein Mann, ein Wort - Уговордорожеденег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святоедело

Tuerecht, (und) scheueniemand – За правое дело стой смело

WerAsagt, muß auchBsagen - Назвался груздем, полезай в кузов

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давшислово- держись, анедавши – крепись

отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Малзолотник, дадорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Неместокрасит

человека, а человек место

EingutesWortführtdieKuhindenStahl – Доброе слово и кошке приятно

AuchderbesteGaulstolpertmanchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лихабеданачало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москванесразустроилась

Durch Schaden wird man klug – Наошибкахучатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Небогигоршкиобжигают

Wernichtstut, demmißlingtnichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает

поведение руководителя

WerRechtehat, hatauchPflichten – У кого права, у того и обязанности

WürdensindBürden - Больше почет – больше хлопот

HochmutkommtvordemFall -Не заносись высоко, придется падать глубоко

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral-Всяккуликнасвоемболотевелик

Selbst ist der Mann– Чтохочу, тоиворочу

Neue Besen kehren gut - Новаяметлачистометет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

2.DieRabenmüsseneinenGeierhabe-На то и щука в море,чтобы карась не дремал

конфликтныеситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß–Худоймирлучшедоброй

ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шумумного, толкумало

Schwamm darüber! – Оставимэто!

Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядемрядкомдапоговоримладком

взаимоотношения в группе

Einerfüralle, allefüreinen - Один за всех и все за одного

Einigkeit macht stark - В единении сила

GleicheRechte, gleichePflichten - Равные права – равные обязанности

Viele Hände machen schnell die Ende - Берисьдружно, небудетгрузно

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewährt sich in der Not;

3. GlückmachtFreunde, Unglückprüft - Друзья познаются в беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Двасапогапара

1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбакрыбакавидитиздалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Длядругаисемьверстнеоколица

Trau, schauwem - Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружбадружбой, а

деньгиврозь

Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюбникомунелюб

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Быкигусакв

паренеидут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пешийконномуне

товарищ

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусьсвиньенетоварищ