Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.
Далее нам кажется необходимым рассмотреть структурупословиц. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben ит.п. Средипословиц, имеющихформусложноподчинённогопредложения, господствуютмодели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именносданнойпоследовательностьюпридаточнойиглавнойчасти) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt ит.п.
Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой
лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.
Приведём основные структуры этого типа:
Kein(e)+ N¹ + ohne +N² | Kein Rauch ohne Feuer;Keine Rose ohne Dornen;Kein Freud` ohne Leid |
N¹, N² | Ein Mann, ein Wort;Ehestand, Wehestand;Schmeichler, Heuchler |
(Adv.¹) Part.II¹, (Adv.²) Part.II² | Früh gesattelt, spat geritten;Mitgegangen, mitgefangen |
A¹ N¹, A² N² | Roter Bart, untreue Art;Kalte Hände, warme Liebe;Gleiche Brüder, gleiche Kappen |
Wie + N¹, so + N² | Wie der Baum, so die Frucht;Wie der Herr, so`s Gescherr;Wie der Kopf, so der Hut |
Je + Adv.comp.¹, je+ Adv.comp.² | Je länger, je lieber |
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в публицистике аналоги пословиц: GleicheLeute – gleicheZiele; KeinVerbrechenohneStrafe; WiedieArbeit, sodieFreizeit.
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
N¹ + ist + N² | Befehl ist Befehl;Sicher ist sicher;Futsch ist futsch und hin ist hin |
N¹ + bleibt + N² | Dumm bleibt dumm;Recht bleibt Recht |
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
besser/lieber+N¹+als+ N²(возможно также наличие инфинитива и причастия) | Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach; Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen |
N¹ + geht vor + N² | Recht geht vor Macht;Ehre geht vor Reichtum |
Präp. + N + ist (nicht) gut + Inf.I | Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn;Im Dunkeln ist gut munkeln |
Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ +dann + N² /Vimper. 2 /Inf.² | Erst die Arbeit, dann das Spiel;Erst wägen, dann wagen |
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei;Stille Wasser sind tief;Der Wolf stierbt in seiner Haut;Es denkt sich jeder in seinen Sack;Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen | Ложка дёгтя портит бочку мёда;В тихом омуте черти водятся;Горбатого могила исправит;Своя рубаха ближе к телу;Ворон ворону глаз не выклюет |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Lügen haben kurze Beine;Alte Liebe rostet nicht;Doppelt genäht hält besser | У лжи короткие ноги;Старая любовь не ржавеет;Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Wer wagt, gewinnt;Man lernt nie aus;Besser spät als nie | Кто смел, тот и съел;Век живи – век учись;Лучше поздно, чем никогда |
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых предметов или животных и соответствующих им действий, а также на персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muß graben;Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной окраске. Фактическое содержаниепословицы в большей или меньшей степени отличается от еёкомпонентного значения (т.е. того значения, которое извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий, воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит выражение в речи при помощи оборотов wieesimVolksmundheißt,... sagt ein Sprichwort и т.п.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица AllergutenDingesinddrei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица DerMenschdenkt, Gottlenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не
зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: GottgibtesdenSeinenimSchlafe (например, о нечаянной неудаче); RedenistSilber, SchweigenistGold (например, в качестве замечания болтуну) и другие.
Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. JederTopffindetseinenDeckel (каждая девушка найдёт жениха); MansollsichstreckennachderDecke ( По одёжке протягивай ножки) и др.
Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава DerApfelfälltnichtweitvomStamm , GleicheBrüder, gleicheKappen.
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формыпословиц. Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось бы, можно заменить, например, в пословице DerApfelfälltnichtweitvomStamm первое слово на dieBirne, dieKirsche, diePflaume, не разрушая образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. EineKatzefälltimmeraufdieFüße/ Pfoten; Kleinviehmacht/gibtauchMist; Liebeist/machtblind.
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило, становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ( auf dem Tisch).
При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей WenmandenTeufelandieWandmalt, kommter существует глагольный оборот denTeufelandieWandmalen, из которого, в свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. andieWandmalen- преувеличивать (какую-либо опасность).