поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
Einigkeitmachtstark - В единении сила;
Eineristkeiner - Один в поле не воин;
VierAugensehenmehr/ besseralszwei- Один ум хорошо, а два лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорогподарок, дорогалюбовь;
Achtung ist besser als Gold - вниманиедорожезолота.
2.4.1. В семье
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.
Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каковпастух, таковоистадо;
Jedes Kind ist seines Vaters;
Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Böse Eltern machen fromme Kinder;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
WiedieFrau, sodieDirn, wiederBaum, sodieBirn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben; | Вскормили змейку на свою шейку; |
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;3. Die Katze läßt das Mausen nicht;4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl | Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит; |
In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern; | Криво дерево, да яблочки сладки; |
Von Eulen kommen keine Sperber | От худого семени не жди доброго племени |
Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица Ansichdenkenistganzrecht; nuransichdenken, dasistschlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ undLeidteilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - житьдушавдушу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Alte Liebe rostet nicht; | Старая любовь не ржавеет; |
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut; | Где любовь да совет, там и горя нет; |
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt; | Что в сердце варится, то на лице не утаится; |
Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen | Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь. |
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильномилнебудешь;
Liebeistblind - Любовь слепа,
а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:
doppeltes Spiel spielen - вестидвойнуюигру;
mitgleicherMünzezahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
EinMesserwetztdasandere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Какаукнется, такиоткликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Кудаиголка, тудаинитка;
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Былабылошадь, ахомутнайдется.
Dein Wunsch ist mir Befehl - Какскажешь, такибудет;
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знаксогласия.
Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:
KleineKinder, kleinesorgen, großeKinder, großeSorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mönche - Каковпоп, таковприход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – Смалымидеткамигоре, сбольшимивдвое;
Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языкомболтай, арукамволюнедавай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашлакосанакамень;
Der eine singt Dur, der andere Moll иDer eine will hü, der andere hott – Ктовлес, ктоподрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: JederistseinesGlückesSchmied - Каждый кузнец своего счастья;
Eskamm, wieeskommenmußte – Все произошло, как и следовало ожидать,
так и разрыв семейно-родственных отношений:
Allzuscharfmachtschartig,
Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Гдетонко, тамирвется;
Aus den Augen, aus dem Sinn - Сглаздолой, изсердцавон
Daskommtdavon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);
Wasnichtblüht, daskörnertnicht - Из ничего ничего не получится;
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Одинразсолгал -неповерят, когдаправдускажешь,
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничегоне пойму!
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
Es ist die Jacke wie die Hose - Чтовлоб, чтополбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шилавмешкенеутаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Kleine Händel stärken die Liebe;Was sich liebt, das neckt sich; | Милые бранятся, только тешатся; |
Nur Mut, es wird schon | Перемелется, мука будет; |
Jedes Warum hat sein Darum;Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund; | Дыма без огня не бывает; |
Geduld bringt Huld / Rosen; | Стерпится, слюбится; |
Seinem Geschick kann niemand entgehen; | От судьбы не уйдешь; |
Viel Lärm aus nichts | Много шума из-за ничего |
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двоедерутся, третийнемешай;
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двоессорятся,третьемувыгода;
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Другихнесуди,насебяпогляди.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят;
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–Своисобакидерутся,чужаянемешает;
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужуюбедурукамиразведу.
2.4.2. В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными: