Смекни!
smekni.com

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения (стр. 8 из 11)

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeitmachtstark - В единении сила;

Eineristkeiner - Один в поле не воин;

VierAugensehenmehr/ besseralszwei- Один ум хорошо, а два лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорогподарок, дорогалюбовь;

Achtung ist besser als Gold - вниманиедорожезолота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каковпастух, таковоистадо;

Jedes Kind ist seines Vaters;

Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Böse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

WiedieFrau, sodieDirn, wiederBaum, sodieBirn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Немецкие пословицы Русские пословицы
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben; Вскормили змейку на свою шейку;
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;3. Die Katze läßt das Mausen nicht;4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит;
In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern; Криво дерево, да яблочки сладки;
Von Eulen kommen keine Sperber От худого семени не жди доброго племени

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица Ansichdenkenistganzrecht; nuransichdenken, dasistschlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

FreudundLeidteilen - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein - житьдушавдушу.

Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

Немецкие пословицы Русские пословицы
Alte Liebe rostet nicht; Старая любовь не ржавеет;
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut; Где любовь да совет, там и горя нет;
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt; Что в сердце варится, то на лице не утаится;
Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang - насильномилнебудешь;

Liebeistblind - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вестидвойнуюигру;

mitgleicherMünzezahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

EinMesserwetztdasandere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Какаукнется, такиоткликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Кудаиголка, тудаинитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Былабылошадь, ахомутнайдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Какскажешь, такибудет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знаксогласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:

KleineKinder, kleinesorgen, großeKinder, großeSorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mönche - Каковпоп, таковприход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – Смалымидеткамигоре, сбольшимивдвое;

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языкомболтай, арукамволюнедавай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашлакосанакамень;

Der eine singt Dur, der andere Moll иDer eine will hü, der andere hott – Ктовлес, ктоподрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: JederistseinesGlückesSchmied - Каждый кузнец своего счастья;

Eskamm, wieeskommenmußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharfmachtschartig,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Гдетонко, тамирвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - Сглаздолой, изсердцавон

Daskommtdavon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);

Wasnichtblüht, daskörnertnicht - Из ничего ничего не получится;

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Одинразсолгал -неповерят, когдаправдускажешь,

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничегоне пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Чтовлоб, чтополбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шилавмешкенеутаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Немецкие пословицы Русские пословицы
Kleine Händel stärken die Liebe;Was sich liebt, das neckt sich; Милые бранятся, только тешатся;
Nur Mut, es wird schon Перемелется, мука будет;
Jedes Warum hat sein Darum;Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund; Дыма без огня не бывает;
Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;
Seinem Geschick kann niemand entgehen; От судьбы не уйдешь;
Viel Lärm aus nichts Много шума из-за ничего

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двоедерутся, третийнемешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двоессорятся,третьемувыгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Другихнесуди,насебяпогляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–Своисобакидерутся,чужаянемешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужуюбедурукамиразведу.

2.4.2. В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными: