EinMesserwetztdasandere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
WerindenKohlspeit, muß ihnessen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:
Ein Mann, ein Wort - Уговордорожеденег;
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святоедело;
Tuerecht, (und) scheueniemand – За правое дело стой смело;
WerAsagt, muß auchBsagen - Назвался груздем, полезай в кузов;
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давшислово- держись, анедавши – крепись.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben– Малзолотник, дадорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):
Auch der beste Gaul stolpert manchmal– Конь о четырех ногах, и то спотыкается;
Aller Anfag ist schwer – Лихабеданачало;
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москванесразустроилась;
Durch Schaden wird man klug – Наошибкахучатся;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Небогигоршкиобжигают;
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– Укогоправа, утогоиобязанности;
WürdensindBürden - Больше почет – больше хлопот;
HochmutkommtvordemFall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяккуликнасвоемболотевелик;
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;
Neue Besen kehren gut - Новаяметлачистометет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben müssen einen Geier haben - Натоищукавморе, чтобыкарасьнедремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß – Худоймирлучшедобройссоры;
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шумумного, толкумало;
Schwamm darüber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядемрядкомдапоговоримладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:
Einerfüralle, allefüreinen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.
Viele Hände machen schnell die Ende - Берисьдружно, небудетгрузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewährt sich in der Not; Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзьяпознаютсявбеде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Двасапогапара;
Gleiche Brüder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Длядругаисемьверстнеоколица;
Однако , Trau, schauwem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружбадружбой, аденьгиврозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюбникомунелюб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Быкигусаквпаренеидут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пешийконномунетоварищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Фляйшера).
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.
В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.
Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.
Список использованной литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ.,1987
3. Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179
5. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М.,1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.- М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.
9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз. в шк. – 1977.№3
10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.