Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни – людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явление природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ.
Фразеологизмы, обозначающие людей: anoldbird– опытный, бывалый человек; стреляный воробей; aqueerbird– чудак, человек со странностями; aneagerbeaver– работяга, неугомонный человек.
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: animalspirits – бодрость, жизнерадостность; eatlikeabird– клевать как птичка, мало есть; (as) briskasabee– трудолюбивый как пчелка; (as) bandyasabandicoot - кривоногий.
Фразеологизмы, обозначающие явление природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов; afinedayforthe (young) ducks(fine (или great) weatherforducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» -дождливый день.
Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) onhorseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски); ahotdog – (амер.) – бутерброд с горячей сосиской; spotteddick (или dog) (разг.) – вареный пудинг с изюмом; Toadina (или the) hole – «жаба в норе» (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).
Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizensofthedeep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); thekingofbeasts – царь зверей, лев; thekingofbirds – царь птиц, орел; theshipofthedesert – корабль пустыни, верблюд; astormypetrel – буревестник.
Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно-именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Дляэтогоиспользуютсяследующиепредлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.
В сложных подчинительных фраземах типа abigfishinalittlepond – «большая рыба в маленьком пруду», местный заправила два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлогаin.
В оборотах appleofdiscord – яблоко раздора; birdsoftheaterflocktogether – рыбак рыбака видит издалека при помощи предлога ofсоединяются лексемы, или сочетание лексем и лексема.
Наиболее распространенными предлогами в субстантивных ФЕ являются предлоги ofиin.
Имеется также небольшое число субстантивных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например, don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
ФЕ с подчинительной структурой могут быть и беспредложными.
Число
Многим компонентам субстантивных ФЕ данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных в зависимости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений т.д.: awhiteelephant (whiteelephants) – обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
ФЕ с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:
1) ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birdsofafeather – люди одного склада, один другого стоит; whitecaps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов;
2) ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: sheepwithoutashepherd (библ.) – «овцы без пастуха», беспомощная, беспорядочная толпа;
3) ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: thenestofsingingbirds – «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I).
Существительное nest, стоящее в единственном числе, является ограниченно собирательным (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds стоят во множественном числе. Употребление слов nestв данной ФЕ во множественном числе невозможно;
4) ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественным числе: donkey’syears (разг.) – долгое время, целая вечность; palmydays – пора расцвета, процветания.
Множественное значение существительного также важно и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания:angels (или devils) onhorseback – устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска).
Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.
1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы:miceandmen– все живое. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:
1) оба компонента в единственном числе: giveandtake – взаимные уступки; JackandGill – парень и девушка и др.;
2) оба компонента во множественном числе: insandouts – все ходы и выходы, подноготная; stocksandstones – 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;
3) первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: foxandhounds– «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);
4) первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakesandale – веселье, развлечения.
Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lordandmaster – 1) супруг и повелитель; 2) хозяин, царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии ‘s к последнему компоненту.
2.Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: thelongandtheshortofit (или theshortandthelongofit) – короче говоря; theRed, WhiteandBlue – английский государственный флаг и некоторые другие.
В сложных фраземах типа boneoftheboneandfleshoftheflesh (библ.) – кость от кости и плоть от плоти и thefeastofreasonandtheflowofsoul (книжн.) – умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.
3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touchandgo – критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым – что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно.
4. Соединительно- отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neitherfish, flesh, fowl, norgoodredherring – ни рыба, ни мясо. Вариантамиэтогооборотаявляются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither … nor.
Заключение
Изучив проблему лексических и семантических характеристик фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данные характеристики не являются уникальными, то есть не принадлежат только фразеологическим единицам, содержащим описание человека. Данные характеристики можно отнести к каждому виду и типу фразеологических единиц.
Уникальность данных фразеологических единиц состоит лишь в отличии их лексем и фразем.
В ходе исследования мы выявили, что в соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса:
o Ф.Е или идиомы - это единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями;
o Идеофразеоматизмы - единицы языка, имеющие как буквальные, так и переносные значения, причём буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом;
o Фразеоматические единицы - единицы языка, с буквальными или фразеоматически связанными значениями.
Для всех трёх типов характерна устойчивость: воспроизведение в готовом виде, семантическая усложненность, постоянство лексического состава морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов.
Нам удалось дать по возможности полное описание ФЕ, отражающие особенности их семантики, возможности употребления в речи, а также варьирование компонентов. Такая разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь избежать ошибок при употреблении английских выражений.
Список использованной литературы
1. Алехина А.И Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
3. Английская фразеология в функциональном аспекте.- М., 1989.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
5. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе ФЕ. – ИЯШ, №4, 2003.
6. Гуревич В.В, Дозорец Ж.А Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
7. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М.: Астрель АСТ, 2002.
8. Комиссаров В.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - ИЯШ, №3, 1988.
9. Кузьмин Ф.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, наука, 2001.
10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
12. Кунин А.В. Пути образования ФЕ. - ИЯШ, №6, 1971.
13. Кунин А.В. Фразеология современного русского языка. - М., 1972.
14. Кунин А.В. ФЕ и контекст. - ИЯШ, №5, 1971.
15. Лиховидова Т.В. ФЕ с именами собственными в современном английском языке. - ИЯШ, №6, 1971.
16. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: Арт-пресс книга, 2004.
17. Проблемы семантики ФЕ. – И., 1986.