3) Опущение определяемого слова: G. Orwell«NineteenEighty-Four».
4) Аллогизмы: C.H. Wilson «The Glass Cage», K. Amis «The Green Man», F. King «Frozen Music».
Несовместимость определяемого и определяющего может служить средством выражения иронии или может быть обусловлена этическими нормами общества, и тогда название несет интенцию осуждения.
5) Парадоксыи «абсурдизмы»: A.S. Byatt «Shadow of A Sun», J. Cary «A Feaful Joy», J. Aldridge «Forty-Ninth State».
Повышение выразительности и прагматической силы может достигаться за счет использования фигур противоположности.
6) Антитеза: D. Parker «Arrangement in Black and White», W.S. «Then and Now», «Here and There».
7) Цитирование.
С реализацией СФИ связан прием цитирования высказываний персонажей произведения. Прагматический эффект создается, прежде всего, необычностью для названия разговорной тональности – непринужденностью, эмоциональностью, персональностью, доверительной интонацией, разрыхленностью синтаксической структуры: K. Amis«IWantItNow», «ILikeItHere».
Наряду с повествовательными в название выносятся также вопросительные и восклицательные предложения: W. Collins«BlowupwiththwBrig!», G. Green«MayWeBorrowYourHusband».
Широко распространены в названиях – цитатах высказывания –директивы, причем в них представлены разнообразные обороты речи: просьба (J. Brain«StayWithMeTillMorning»); совет(J. Osborne«LookBackInAnger»); предупреждение(A.C. Doyle«Danger!»); приказ (J. Lindsay«ToArms!»); контактоустанавливающие обращения, в том числе и междометные (J. Lindsay«Hullo, Stranger»).
8) Прием повтора реализуется в названиях в разнообразные формах, на разных уровнях и создает самые разнообразные эффекты: W. Shakespeare«MeasureforMeasure».
Повторы сами по себе, и особенно в сочетании с другими изобразительно-выразительными средствами трудно поддаются адекватной передаче на другие языки. При сопоставлении оригинала с вариантом перевода ярче выступает прагматическая сила первого.
2.2. Приемы прагматизации названий, содержащих СКИ
Выдвижение в названии на первый план СКИ происходит прежде всего путем использования тропов, фразеологизмов, создания прямых и косвенных ассоциаций с культурно-историческими реалиями. Выразительность таких названий обеспечивается принадлежностью этих средств к изобразительно-выразительным средствам языка, наличием в них двух семантических планов, подтекстов; они требуют от читателя поисков «шифровального ключа» для отыскания основания переноса значения. Таким образом, активизируется мыслительная деятельность читателя. Апелляция к интеллекту, фоновым знаниям читателя – основа повышенной прагматической «заряженности» подобных названий.
При использовании тропов (лексических стилистических приемов) под влиянием контекста со словом постоянно происходят необыкновенные превращения, и из обычной нейтральной единицы словаря оно становится носителем яркой образности. Все лексические стилистические приемы основываются на рождающейся в контексте оппозиции двух значений – исходного, словарного, постоянно наличествующего в слове в полированном состоянии, и контекстуального, приобретаемого только в условиях данного словесного окружения. В зависимости от качества вступающих в оппозицию лексических значений, различают названия тропы: метафору, метонимию («Dombey and Son» by Ch. Dickens), символ («The Egg» by Sh. Anderson), аллегорию, иронию («The Quiet American» by G. Green), гиперболу, антономазию, сравнение, афоризмы, пословицыипоговорки, игруслов. Необходимо отметить еще один прием прагматизации названий, содержащих СКИ. Это прием, порождающий эксплицитно адресатоцентрические названия. Сюда относятся названия-высказывания инклюзивного характера, обращенные ко всем и к каждому в отдельности [9; 138].
В заглавия литературно-художественных произведений объективно отражаются закономерности номинации (называния), свойственные тем или иным художникам слова, являющимися представителями определенного литературного направления. Так, русская сентиментальна проза XVIII века, рождавшаяся под влияние западноевропейских образцов, обладает рядом своеобразных, неповторимых и весьма устойчивых жанровых признаков, среди которых немаловажное значение имеет и поэтика заглавия, то есть поэтическая манера, отражающая сентименталистскую эстетику, своеобразие видения мира писателями-сентименталистами.
Кроме поэтики заглавий, характерной для целого литературного направления, можно исследовать и поэтику заглавий одного конкретного автора. Исследование манеры и искусства отдельного писателя давать заглавия своим произведениям должно начинаться с определения типов заглавий всего списка произведений. Преобладающие типы заголовков следует рассматривать в тесной связи с общими особенностями языка и стиля, с проблематикой его произведений [7; с. 37].
Исходя из вышеизложенной классификации заголовков, интересным представляется изучить типологию заглавий коротких рассказов двух выдающихся писателей Уильяма Сомерсета Моэма и Роальда Дала.
3. Содержательные и языковые особенности заголовков рассказов У.С. Моэма и Р. Дала
При проведении исследования путем сквозной выборки были проанализированы по 25 рассказов писателей Уильяма Сомерсета Моэма и Роальда Дала.
Роальд Дал один из самых известных писателей Великобритании. Его перу принадлежат не только романы и короткие рассказы, но и киносценарии. Можно с полной уверенность сказать, что у Дала своеобразный стиль письма. После выхода его сборников все критики единодушно отмечали его «демоническое» видение мира. «Нью-Йорк таймс» увидела в Дале писателя, которому свойственны «гротескное воображение, способность разглядеть анекдотическую ситуацию, оборачивающуюся самым неожиданным образом, жестокое чувство юмора, с каким лучше наносить раны, и точно рассчитанный, экономный стиль».С выходом в свет в 1959 году очередного сборника рассказов «Kiss Kiss» («Поцелуй») за Далом прочно закрепилась репутация мастера черного юмора — слово «мастер» в этом определении играет, безусловно, решающую роль, ибо прежде всего он замечательный рассказчик. Пересказывать содержание его историй — занятие бесперспективное, ведь это не просто сюжеты, на которые нанизаны диалоги и разного рода художественные описания. Их отличает присущая только одному Далу манера; в пересказе неизбежно утратится дух и стиль, ирония и тонкий юмор, ощущающиеся в каждой фразе.
Уильям Сомерсет Моэм – английский романист, драматург, автор коротких рассказов. В его произведениях действие происходит в разных странах, повествование ведется в простом и изысканном стиле.Взыскательное мастерство формы - крепко выстроенный сюжет, строгий отбор материала, емкость детали, естественный как дыхание диалог, виртуозное владение смысловым и звуковым богатством родного языка, раскованно-разговорная и вместе с тем сдержанная, неуловимо скептическая интонация повествования, ясный, экономный, простой стиль - делает Моэма классиком рассказа 20 века. Многообразие характеров, типов, положений, конфликтов, сопряжение патологии и нормы, добра и зла, страшного и смешного, обыденности и экзотики превращают его новеллистическое наследие в своего рода "человеческую трагикомедию". Однако этот свод смягчен бесконечной терпимостью, мудрой иронией и принципиальным нежеланием выступать в роли судьи ближнего своего. У Моэма жизнь как бы сама себя рассказывает, сама себя судит и выносит нравственный приговор, автор же не более чем наблюдатель и хроникер изображаемого.
Разнообразие и большое количество рассказов этих авторов предопределяет и разнообразие заглавий. Для понимания сути заглавия, для верной интерпретации авторской мысли необходимо учитывать связь заглавия со всеми сюжетными ходами, с художественными образами, со спецификой номинаций действующих лиц, с целыми фрагментами текста, с самой композицией и жанром произведения.
Рассматривая названия рассказов с точки зрения прагматизации заголовков, содержащих содержательно-фактуальную информацию, можно сделать выводы о нижеследующем. В рассказах У.С. Моэма преобладают названия, состоящие из имен существительных событийной семантики (56%). Это могут быть названия места действия («Outstation»), время («BeforetheParty»), само действие («TheEscape»), его причина или обстоятельства («Rain», «TheLetter»). Большая доля отводится Моэмом и названиям-антропонимам (24%), включающим имена главных героев или их клички: «Salvatore», «FrenchJoe», «GermanHarry», « Mayhew», «Mabel», «Jane». Сложность заключается в том, что «чистые» антропонимы не позволяют выявлять содержание текста и идею произведения. В заголовках рассказов встречаются примеры использования конкретизирующей лексики – «магических» цифр: «TheThreeFatWomenofAntibes», «TheFourDutchmen». Точность названия, внимание к деталям готовят читателя к остросюжетной фабуле, к кульминации событий. В таких названиях как «TheHappyMan», «TheConstantWife» экспрессивно-прагматический эффект усиливается за счет оценочно-характеризующих компонентов в прямом значении. Интригующий эффект создается при использовании аббревиатуры («P. andO.»).
Выдвижение в названии на первый план содержательно-фактуальной информации происходит путем использования различных тропов. Так заглавие рассказа Моэма «TheEndoftheFlight» представляет собой метафору. А заглавие «ThePortraitofaGentleman» является иронией. Понимание заголовка происходит ретроспективно, после прочтения рассказа.
Таким образом, можно сделать вывод, что в названиях рассказов У.С. Моэма преобладают однословные заглавия или словосочетания событийной семантики, которые экспрессивны в силу денотативно-сигнификативного значения содержащихся в них имен.
В заглавиях рассказов Р. Дала большое внимание уделяется главным героям. В них используются имена героев («WilliamandMary”), сочетание имени собственного и имени нарицательного, не имеющих видимой логической связи, но соединенных союзом and («MrsBixbyandtheColonel’sCoat»), клички («GallopingFoxley»), род их деятельности («TheLandlady», «ManfromtheSouth», «TheHitch-hiker»). В процентном соотношении эти заглавия составляют 36% изученных рассказов.
Такие названия как «Poison”, “Skin”, “Swan” являются заглавиями-символами. Они пронизывают весь текст и являются актуализаторами категории связности текста. ДлярассказовР. Далатакжехарактерныназвания-дeскрипции: «The Boy Who Talked with Animals”, “The Wonderful Story of Henry Sugar”. Эти заглавия самодостаточны, они меньше подвержены внутритекстовым семантическим трансформациям и формируют у читателя устойчивую проспекцию предполагаемого развертывания текста.