(обязательное)
2. Лингвопереводческий комментарий
1. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
- Однозначное традиционное соответствие. Географические названия переводятся с помощью традиционных соответствий, а не транскрипции.
- Изменение способа выражения падежа (опущение апострофа) и, соответственно, изменение порядка слов, связанные с объективными различиями в грамматическом строе языков. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
- Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
- Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
- Конкретизация, обусловленная контекстом.
- Однозначное традиционное соответствие.
- Лексическое добавление, связанное с необходимостью учитывать нормы публицистического стиля.
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
- Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
- Добавление, вызванное необходимостью передать значение глагола более эмоционально.
- Опущение наречие связано с компенсирующей функцией
- Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
- Добавление обусловлено необходимостью его употребления
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
- Однозначное традиционное соответствие.
- Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
- Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
- Добавление местоимения для сохранения связи и смысла текста.
- Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
- Конкретизация, обусловленная контекстом.
- Генерализация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию
- Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
- Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
- Конкретизация, обусловленная контекстом.
- Опущение определенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
- Замена существительного на существительное + прилагательное
- Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
- Добавление существительного для сохранения смысла в предложении
- Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
38.Объединение двух предложений в одно с целью построения логичного высказывания.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
- Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
- Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
- Замена глагола с предлогом на глагол
- Комплексное переосмысление.
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
- Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
- Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
- Опущение определенного артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке категория определенности/неопределенности передается другим способом. В английском языке выразителем этой категории является артикль. В данном случае неопределенный артикль опускается , так как его функция в языке является грамматической.
- Опущение местоимения.
- Комплексное переосмысление.