Другая сторона этих преобразований касается морфологических чередований внутри меньшей по протяженности основы. Эти чередования уже нельзя объяснить только исходя из требования завершать основу настоящего времени согласным. В инфинитивных основах плакать, глодать, ходить, пустить,например, в процессе преобразования в основу настоящего времени происходит не только усечение конечного гласног основы, но и чередование конечного согласного. У первых двух глаголов это чередование затрагивает все формы с основой настоящего времени (плачу-плачешь; гложу-гложешь). У двух других это чередование представлено лишь в первом лице единственного лица (хожу-ходишь; пущу-пустишь).
Глаголы так называемых непродуктивных классов характеризуются чередованием конечного согласного основы.Так, например, глаголы традиционного1-ого непродуктивного класса характеризуются тем, что при образовании основы настоящего времени усекается конечный гласный основы и происходит чередование согласного:плакать и плачу, писать и пишу. Специфика ряда русских глаголов состоит в том, что они образуют основу настоящего времени от инфинитивной двумя способами: наращиванием j (как у 1,2,3-его продуктивных классов) и усечением конечного гласного с чередованием конечного согласного (1-ый непродуктивный класс). Так,например, от инфинитива полоскать можно образовать основу настоящего времени полоскают и основу настоящего времени полощут.Такие вариантные формы основы настоящего времени используются часто как стилистическое противопоставление: махают и машут, клеплет и клепает. В других случаях между вариантами основы настоящего времени устанавливаются синтаксические и некоторые номинативные различия (Слово горами движет и Больной едва двигает левой ногой; Слезы брызжут и Брызгают водой на кого-то т. д.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
О богатстве нашего родного языка сказано и написано многое.
И все же не перестаешь удивляться, сколь велики его
выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки и
насколько тонки между ними грани. Сколько в русском языке
пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько
преимуществ перед языками иными!..
По-русски можно "летать" - и можно "лететь". А в немецком
языке (а также и во многих других) существует только один
глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик, услышав
от приятеля, направляющегося в аэропорт встречать папу, что
папа летит, вообразил, что папа у того работает летчиком (т.
е. летает).
Своеобычно и драгоценно различие между глаголами совершенного
и несовершенного вида, которое в других языках определить
можно во многих случаях только по контексту (а то и с
пояснением).
Другая особенность - скорее даже не русского языка, а его
носителя, нашего народа, - которая тоже своеобычна, но которую
я рискнул бы назвать драгоценной далеко не в каждом случае,
состоит в том, с какою легкостью распространяются и
укореняются у нас всевозможные иноязычные заимствования.
Пожалуй, как никакой другой, русский язык содержит в себе
наряду с "вселенной" - "космос", наряду с "соразмерностью" -
"симметрию", наряду с "сочувствием" - "симпатию", наряду с
"председателем" - "президента"!.. Притом названы заимствования
лишь старейшие; что уж говорить о "кемпингах" и "ралли" (эти
уже со стажем не таким значительным); и как отнестись к
"тинейджерам" и "дистрибьюторам"?..
Это явление (как и многие, многие другие) имеет две стороны. И
здесь можно наблюдать перегибы диаметрально противоположного
свойства. С одной стороны, многие заимствования обогащают
русский язык, приживаясь в нем и органически им усваиваясь. Мы
помним и знаем несостоятельные попытки абсолютно отказаться от
каких бы то ни было заимствований вообще и навязать людям во
имя этой идеи даже искусственно созданные, несуществующие
слова: вместо "калоши" говорить "мокроступы", а вместо
"горизонт" - "небозем". С другой стороны - если не доводить
эту идею до подобного абсурда, в ней есть и здоровое начало:
для нормального русского в гостинице все-таки уютнее, чем в
отеле, "гостиница" для уха все-таки милее. А уж когда вместо
"будущий" говорят "фьючерсный" - разве эта противоположная
крайность менее абсурдна?
Но при всей патриотической привлекательности тезиса, что
сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации, от
заимствований никуда не деться: они в русском языке живут.
Независимо от того, будем мы это утверждать или
констатировать. И, наверное, здесь (как и во многом, многом
другом) самое лучшее - золотая середина.
Две столь разнородные особенности, о которых шла речь, -
наличие глаголов совершенного и несовершенного вида и
заимствования, - подчас соединяются самым неожиданным и
коварным образом.
В русском языке глаголы несовершенного вида превращаются в
глаголы совершенного вида чаще всего с помощью приставки.
Думать - придумать. Делать - сделать. Этот столь обычный и
столь привычный способ, если применять его к глаголам
иноязычного происхождения, во многих случаях грозит бедой.
Необходимо твердо знать, что заимствованные глаголы, как
правило, в большинстве случаев приставок не терпят.
Прибавление к ним приставки порождает стилистическую
погрешность, которую я бы назвал разновидностью вульгаризма. К
сожалению, это явление получило - и продолжает получать -
широкое распространение, особенно в последнее время.
Например, кто-то информировал кого-то о чем-то важном да еще
должен потом об этом отчитаться. И тут же появляется уродливое
"проинформировал". Дескать, чтобы не было сомнения
относительно выполнения этого действия, его завершенности.
Такое сомнение ложно, его следует в себе задавить на корню.
Распространенность и привычность этого и подобных выражений ни
в коей мере не умаляет их стилистическую неприемлемость.
Нередко можно услышать такие слова, как "сконцентрировать",
"сконденсировать", "скомпенсировать"... Некий оратор в
Государственной Думе заявил во всеуслышание, что готов
"проконстатировать" какой-то факт! В других выступлениях (тоже
в Государственной Думе) оказалось возможным что-то
"сынвестировать" и даже "ссеквестировать" (правильно:
"секвестровать"! Здесь дело уже не только в невозможной
приставке: "секвестировать" - то же самое, что "оркестировать"
вместо "оркестровать").
Итак, давайте договоримся: глаголы этого рода равным образом
могут быть как несовершенного, так и совершенного вида, и
форма их при этом не изменяется. (Норму эту следует отнести
уже не к иностранному языку, откуда такой глагол пришел, но
именно к нашему родному русскому.)
Необходимость следовать этой норме, ощущать эту стилистическую
тонкость должна перевесить ложные опасения, будто бы может
остаться неясным, "сориентировались" вы в этом вопросе - или
"только" ориентировались". Надеюсь, что вполне ориентировались
окончательно - скажем в заключение в соответствии с
требованиями хорошего вкуса, к которому автор от души всех
призывает.
Список используемой литературы.
1. “Морфологические категории современного русского языка” И. Г. Милославский.М.” Просвещение”1981г.
2. “О транспозиции временных форм глагола в русском языке.” К. А. Тимофеев.М. Е. Дворникова. М. 1961г.
3. “Очерки по стилистике русского языка.” А. Н. Гвоздев.Спб. 1999г.
4. “Кое что о глаголах.” Сергей Диденко.С.пб.1998г.
5 ” Большой Энциклопедический словарь для поступающих” М. 2000г.К. А .Войлова, В .В .Леденева.
6 “Русский глагол” Бондарко.2001г.