Кудрями кроется лес;
В новом наряде земля, и рекам снова просторно
Воды струить в берегах.
Встречается: IV,7.
11. Архилохова третья строфа (по другому счету – вторая). Состоит из «архилохова стиха» и усеченного ямбического триметра:
/ / / / / / /
¾ÈȾÈȾêêÈȾÈÈêê¾È¾È¾È
/ / / / /
¾¾È¾Èêê¾È¾È¾È
/ / / / / / /
¾ÈȾÈȾêêÈȾÈÈêê¾È¾È¾È
/ / / / /
¾¾È¾Èêê¾È¾È¾È
Пример: Злая сдается зима, сменяяся внешней лаской ветра
Влекут на блоках высохшие днища;
Скот затомился в хлевах, а пахарю стал огонь не нужен
Луга седой не убеляет иней.
Встречается:I, 4.
12. Гипонактова строфа. Состоит из дважды повторенных усеченного трохаического диметра и усеченного ямбического триметра:
/ / /
¾È¾È¾ÈÈ
/ / /
ȾȾÈêê¾È¾È¾È
/ / /
¾È¾È¾ÈÈ
/ / /
ȾȾÈêê¾È¾È¾È
Пример: У меня ни золотом,
Ни белой костью потолки не блещут;
Нет из дальней Африки
Колонн, гиметтским мрамором венчанных.
Встречается:II,18.
13. Ионический декаметр, на русском языке обычно передается хореем:
ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾
ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾ÈȾ¾
ÈȾ¾ÈȾ¾
Пример: Дева бедная не может ни Амуру дать простора,
Ни вином прогнать кручину; но должна боятся дяди
Всебичующих упреков.
Встречается:III, 12.
Алкеевы строфы употребляются в определенной системе – systemaAlcaicum: 1-й и 2-й стих – Alcaicihendecasyllabi, 3-й –Alcaicusenneasyllabus, а 4-й – Alcaicusdecasyllabus.
Эподы, за исключением последнего, написанного ямбическим триметром, все написаны двустишными строфами следующего состава.
1. Ямбические эподы – ямбический триметр с диметром:
/////
ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ
///
ȾȾȾÈÈ
Встречается: 1, 10.
2. Элегиямбические эподы – ямбический триметр с “элегиямбом”:
/////
ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ
/////
¾ ÈȾÈÈÈêêȾȾȾÈÈ
Пример: Теперь, как прежде, Петтий, мне писать стишки
Радости нет никакой, когда пронзен любовью я.
Встречается: 11.
3. Дактилические эподы – дактилический гексаметр с дактилическим тетраметром:
//////
¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ
////
¾ÈȾÈȾÈȾÈ
Встречается: 12.
4. Ямбэлегические эподы – дактилический гексаметр с “ямбэлегом”:
//////
¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ
//////
È ¾È¾È¾È¾êê¾ÈȾÈÈÈ
Пример: Грозным ненастием свод небес затянуло: Юпитер
Низводит с неба снег и дождь; стонут и море, и лес.
Встречается: 13.
5. Пифиямбические эподы (I) – дактилический гексаметр с ямбическим диметром:
//////
¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ
///
È ¾È¾È¾ÈÈ
Пример: Ночью то было: луна сияла с прозрачного неба
Среди мерцанья звездного.
Встречается: 14, 15.
6. Пифиямбические эподы (II) – дактилический гексаметр с ямбическим триметром:
//////
¾ ÈȾÈȾêêÈȾÈȾÈȾÈ
/////
ȾȾÈêê¾È¾È¾ÈÈ
Пример: Вот уже два поколенья томятся гражданской войною,
И Рим своею силой разрушается.
Встречается: 16.
Сатиры, послания и «Наука Поэзии» написаны дактилическим гексаметром.
Язык и стиль – та область поэзии, о которой менее всего возможно судить по переводу. А сказать о них необходимо, и особенно необходимо, когда речь идет о стихах Горация.
Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Это значит: как гимнастика служит для гармонического развития всей мускулатуры тела, а не только тех немногих мускулов, которые нужны нам для нашей повседневной работы, так и поэзия дает народному языку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразительные средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми попавшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили - это разные системы гимнастики языка. И система Горация среди них может быть безоговорочно названа совершеннейшей, совершеннейшей по полноте охвата языкового организма. Нет таких тонкостей в латинском языке, на которые у Горация не нашлось бы великолепного примера.
Именно эта особенность языка и стиля Горация доставляет больше всего мучений переводчикам. Ведь не у всех языков одинаковая мускулатура, не ко всем полностью применима горациевская система гимнастики. Как быть, если весь эффект горациевского отрывка заключен в таких грамматических оборотах, которых в русском языке нет? Например, по-латыни можно сказать не только "дети, которые хуже, чем отцы", но и "дети, худшие, чем отцы", и даже "дети, худшие отцов"; по-русски это звучит очень тяжело. По-латыни можно сказать не только "породивший" или "порождающий", но и в будущем времени "породящий"; по-русски это все невозможно. У Горация цикл "Римских од" кончается знаменитой фразой о вырождении римского народа; вот ее дословный перевод: "Поколение отцов, худшее дедовского, породило порочнейших нас, породящих стократ негоднейшее потомство". По-латыни это великолепная по сжатости и силе фраза, по-русски - безграмотное косноязычие.
К счастью, есть, по крайней мере, некоторые средства, которыми русский язык позволяет переводу достичь большей близости к латинскому оригиналу, чем другие языки. И, прежде всего, это - расстановка слов, та самая, которая так смущала неопытного читателя. В латинском языке расстановка слов в предложении свободная, в английском или французском - строго определенная, поэтому при переводе на эти языки все горациевские фразы перестраиваются по одному образцу и теряют всякое сходство с подлинником.
Что же дает поэтическому языку такая затрудненная расстановка слов? На этот вопрос можно ответить одним словом: напряженность. Гораций умеет поддержать в нас это напряжение от начала до конца стихотворения: не успеет замкнуться одно словосочетание, как читателя уже держит в плену другое. А когда замкнутое словосочетание слишком коротко, и напряжению, казалось бы, неоткуда возникнуть, Гораций разрубает словосочетание паузой между двумя стихами, и читатель опять в ожидании: стих окончен, а фраза не окончена, что же дальше?
Вот почему так важна в стихах Горация вольная расстановка слов; вот почему русские переводчики не могут отказаться от нее с такой же легкостью, как отказываются от причастий "пройдущий", "породящий" (среди них старательнее всего сохранял ее Брюсов); вот почему то и дело русский Гораций дразнит слух своего читателя такими напряженными фразами, как, например, в оде к Вакху (II,19):
Дано мне петь вакханок неистовство,
Вино и млеко реки струящие
В широких берегах, и меда
Капли, сочащиеся из дупел.
Дано к созвездьям славу причтенную
Жены блаженной петь, и Пенфеевых
Чертогов рушимые кровли,
И эдонийского казнь Ликурга…
Но если напряженность фразы нужна поэту для того, чтобы добиться обостренного внимания читателя к слову, то обостренное внимание к слову нужно читателю для того, чтобы ярче и ощутимее представить себе образы читаемого произведения.
Когда мы читаем стихи поэтов нового времени, - XVIII, XIX, XX веков, - мы мало задумываемся над их композицией: мы к ней привыкли. И если мы попробуем отдать себе в ней отчет, то в самых грубых чертах выглядеть она будет так: стихотворение начинается на сравнительно спокойной ноте, постепенно напряжение нарастает все больше и больше, и в наиболее напряженном месте обрывается. Самое ответственное место в стихотворении - концовка. В стихах Горация все по-другому. Концовка в них скромна и неприметна настолько, что порой, кажется, что стихотворение оборвано на совершенно случайном месте. Напряжение от начала к концу не нарастает, а падает. Самое энергичное, самое запоминающееся место в стихотворении - начало. И когда читаешь оды Горация, трудно отделаться от впечатления, что в уме поэта эти великолепные зачины слагались раньше всех других строк: "Противна чернь мне, таинствам чуждая…", "Ладони к небу, к месяцу юному…", "О дочь, красою мать превзошедшая…", "Создал памятник я, бронзы литой прочней…"
Как же строятся такие стихотворения? Вот одно из них - ода к красавице Пирре (I, 5):
Кто тот юноша был, Пирра, признайся мне,
Что тебя обнимал в гроте приветливом,
Весь в цветах, в ароматах,
Для кого завязала ты
Кудри в узел простой? Ах, сколько раз потом
Он измены судьбы будет оплакивать
И дивиться жестоким
Бурям моря страстей твоих,
Он, кто полон тобой, кто так надеется
Вечно видеть тебя верной и любящей,
И не ведает ветра
Перемен. О, несчастные
Все, пред кем ты блестишь светом обманчивым!
Про меня же гласит надпись обетная,
Что мной влажные ризы
Богу моря уж отданы.
Первая строфа, первая фраза - картина идиллического счастья: объятия, цветы, ароматы. Вторая строфа - контраст: будущее горе, будущие бури. Затем - ловкий изгиб придаточного предложения ("Он, кто полон тобой…") - и опять идиллия любви и верности, но уже только как мечта. А за нею опять контраст: переменчивый ветер, обманчивый свет. И, наконец, концовка, для понимания которой нужно немного знать античные религиозные обычаи: как спасшийся от кораблекрушения пловец благодарно приносит свою одежду на алтарь спасшему его морскому богу, так Гораций, уже простившийся с любовными треволнениями, издали сочувственно смотрит на участь влюбленных. Мысль поэта движется как качающийся маятник, от картины счастья к картине несчастья и обратно, и качания эти понемногу затихают, движение успокаивается: начинается стихотворение ревнивой заинтересованностью, кончается оно умиротворенной отрешенностью.