А. Аллитерация
Hear the sledges with the bells
Silverbells. (Э.По)
Б. Ассонанс
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
Soon, o’er the sheltered nest. (Брайант)
Следует отметить тот факт, что средства активизации фоновых знаний читателя можно рассматривать как универсальные концепты культуры, о чем дает возможность говорить их представленность в русской, украинской и английской художественной речи [14, с. 106]. Средства активизации фоновых знаний читателя создают предпосылки для адекватной интерпретации и понимания текста читателем.
Выводы по главе 2
Изучение когнитивного аспекта текста позволяет нам сформулировать следующие выводы:
1. Одной из центральных задач когнитивной лингвистики является обработка информации, поступающей к человеку во время дискурса, чтения, знакомства с языковыми текстами и т.п. и, таким образом, осуществляемая как во время понимания, так и во время порождения речи. При этом при обработке языковых знаний следует изучать не только те ментальные репрезентации, которые возникают по ходу обработки и/или извлекаются из долговременной памяти, но и те процедуры или операции, которые при этом используются.
2. Правильная интерпретация текста возможна только при совместных усилиях отправителя и получателя текста. Функционирование текста в последовательности «отправитель – получатель» имеет место только при условии, если происходит смысловое восприятие текста, которое может быть приравнено к пониманию. Таким образом, текст можно рассматривать как систему и как процесс, объединяющий речетворческую деятельность отправителя и когнитивное сотворчество получателя.
3. При создании текста отправитель (автор) должен опираться на когнитивные принципы – когнитивные установки и когнитивные ограничения на организацию информации в дискурсе или тексте, на распределение информации в тексте, на последовательность ее подачи и т.п. Основными когнитивными принципами являются принцип иконичности (изложение событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности) и принцип разделения информации на «данную» (ту, которая, по предположению отправителя, известна получателю) и «новую» (неизвестную получателю).
4. Понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания. Процедура, выполняемая в рамках каждого модуля, называется интерпретацией. В процессе интерпретации текста получатель сопоставляет модельный мир с собственным внутренним миром. Модельный мир, собственный внутренний мир и запас знаний корректируются в результате соотнесения между собой. Интерпретационные операции представляют собой построение и верификацию гипотез-предвосхищений. Взаимодействие модулей определяет различные тональности понимания, регулирующие, в свою очередь, дальнейшее понимание.
5. Дальнейшее понимание текста осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ). Все САФЗЧ направлены на одну цель – понимание изложенного, однако, функционируют они по-разному. По признаку специфики функционирования САФЗЧ делятся на пять групп:
- коммуникативные, включающие последовательность, устойчивые выражения, общие замечания, фольклорные формы, апелляцию к читателю и пожелание.
- структурно-текстовые, включающие противопоставление, цепочку, повтор, временное значение глагола и горизонталь.
- ментальные, включающие пресуппозицию, ассоциацию, опорное слово и ключ к разгадке.
- ситуативные, включающие реалии эпохи, национальные особенности и социальный статус.
- звуковые, включающие аллитерацию и ассонанс.
Эту классификацию мы принимаем за основу практической части нашего исследования, где мы предпринимаем попытку выяснить, какие средства активизации фоновых знаний читателя наиболее часто используются авторами для создания предпосылок адекватного и наиболее полного понимания текста.
Глава 3
Средства активизации фоновых знаний читателя
как когнитивные основания понимания текста
В предыдущих главах нашей работы мы занимались теоретическим исследованием различных аспектов изучения текста, включая когнитивный, и пришли к выводу, что понимание текста получателем осуществляется путем применения одного из модулей понимания в процессе интерпретации текста. Взаимодействие модулей регулирует дальнейшее понимание текста, которое осуществляется при помощи средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ).
В Главе 2 вслед за У. А. Карпенко были выделены пять групп САФЗЧ в зависимости от признака специфики их функционирования. Данная глава является практической частью нашего исследования, где мы попытались выявить характеристики использования различных САФЗЧ. Источниками речевого материала и извлеченных нами примеров послужили произведения британских и американских авторов. Оформление речевого материала мы осуществляли сплошной выборкой из следующих произведений художественной литературы:
1. Oscar Wilde.The Importance of Being Earnest[W. O.]
Пьеса британского писателя, объем которой составляет 94 страницы.
2. TennesseeWilliams.SweetBirdofYouth. [W. T.]
Пьеса американского писателя, объем которой составляет 130 страниц.
3. MurielSpark.ThePrimeofMissJeanBrodie. [S. M.]
Роман британской писательницы, объем которого составляет 128 страниц.
4. JoyceCarolOates.ILockMyDoorUponMyself. [Oa. J. C.]
Роман американской писательницы, объем которого составляет 102 страницы.
1. 1. Вариантно-языковые предъявления
номенклатурно-количественных соотношений САФЗЧ
Извлеченные микротексты из названных выше произведений были расклассифицированы по следующим группам САФЗЧ с соответствующим номенклатурным наполнением:
1) Коммуникативные:
- общие замечания;
- последовательность;
- устойчивые выражения;
- фольклорные формы;
- апелляция к читателю.
2) Структурно-текстовые:
- повтор;
- противопоставление;
- цепочка;
- горизонталь.
3) Ментальные:
- ассоциация:
- пресуппозиция;
- ключ к разгадке;
4) Ситуативные:
- национальные особенности;
- реалии эпохи;
- социальный статус.
Сравнительно-сопоставительная таблица САФЗЧ
а) Номенклатурные соотношения САФЗЧ:
Вариант языкаСАФЗЧ | Британский | Американский |
Коммуникативные | - Общие замечания- Последовательность- Устойчивые выражения- Фольклорные формы — | - Общие замечания- Последовательность- Устойчивые выражения- Фольклорные формы- Апелляция к читателю |
Структурно-текстовые | - Повтор- Противопоставление- Цепочка- Горизонталь | - Повтор- Противопоставление — — |
Ментальные | - Ассоциация- Пресуппозиция- Ключ к разгадке- Опорное слово | - Ассоциация- Пресуппозиция- Ключ к разгадке- Опорное слово |
Ситуативные | - Национальные особенности- Реалии эпохи- Социальный статус | - Национальные особенности- Реалии эпохи — |
Звуковые | — — | — — |
б) Абсолютно-процентные соотношения САФЗЧ:
Средства активизациифоновыхзнаний читателя Авторы | Коммуни кативные | Структурно- текстовые | Ментальные | Ситуатив ные | Звуко вые |
Британские | 34 34% | 28 28% | 30 30% | 8 8% | 0 0% |
Американские | 38 38% | 37 37% | 19 19% | 6 6% | 0 0% |
В сравнительно-сопоставительной таблице номенклатурных соотношений наглядно представлены вариативно-языковые характеристики САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка. Основываясь на наших исследованиях, обобщенных в данных таблицы, можно сделать следующие выводы:
1) Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.
2) Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили апелляции к читателю. Это может объясняться особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, и использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.
3) Таблица номенклатурных соотношений САФЗЧ также отражает то, что в американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Из этого может следовать, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.