Смекни!
smekni.com

Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеол (стр. 4 из 6)

to open a book открыть книгу
to unveil a monument открыть памятник
to discover America открыть Америку
to reveal a secret открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. Они приняли необходимые меры

Одним словом:

The reaction took place immediately.

Реакция произошла немедленно.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:

To burn one’s fingers обжечься на чем-либо To show one’s teeth огрызнуться To hit the mark попасть в цель
to show one's teeth Огрызнуться
to hit the mark попасть в цель

Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

He can hardly make both ends meet.

Смысл этого выражения отыскивается по слову end:

Он с трудом сводит концы с концами.

В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

He lives at the world’s end.

Дословный перевод:

Он живет на конце мира.

Аналоги:

Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод:

Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги:

Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.

Таким образом, можно установить следующее:

1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:

He put an end to his troubles. Он преодолел свои затруднения.

They met him half way in this question

Они пошли ему навстречу в этом вопросе.

She rides her hobbyhorse.

Она села на своего любимого конька.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей.

б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Idle (lazy) folk (people) have the most labour. Нерадивые делают вид, что работают больше всех (пустая бочка громче гремит).
All is not gold that glitters. Не все то золото, что блестит.
Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
East or west—home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

Фразеологические сращения (идиомы).

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Н. Н. Амосова определяет идиомы как единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape—волокита, бюрократизм; play with fire—играть с огнем и тому подобное.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Возьмем для примера две идиомы.

В русском языке:

Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко).

В английском языке:

to sit above the salt Занимать видное положение

Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.

Основная задача переводчика, поэтому, заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания, например:

kick the bucket

Умереть, протянуть ноги

send smb. to Coventry

Прекратить общение, объявить бойкот

It rained cats and dogs.

Дождь лил как из ведра.

Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в предложении:

The Turkish delegation at the Conference showed the white feather and yielded to the demands of the Americans

значение выражения

to show the white feather проявить трусость или малодушие находится по слову feather.

Перевод всего предложения:

Турецкая делегация на конференции проявила малодушие и уступила требованиям американцев.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность.

Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.

Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах:

all over the world

во всем мире

a number of

некоторое количество, несколько

as a matter of fact

в действительности

as early as

еще в

at any rate

во всяком случае, по меньшей мере

in all respects

во всех отношениях

in terms of

в единицах, в зависимости

it can be seen

можно видеть

it is assumed

предполагается

it should be kept (borne) in mind

следует помнить

it should be noted

следует отметить

it should be remembered

следует помнить

in other words

другими словами

no matter how (what)

независимо от того, как (что)

on the one hand

с одной стороны

on the other hand

с другой стороны

on the part of

со стороны

one cannot but

нельзя не

on a large scale

в широком масштабе

rather than

а не; скорее чем

suffice it to mention

достаточно сказать

to be over

окончиться

to give rise to

вызывать; давать начало

to pay attention

обращать внимание,

to put an end to

положить конец

to take advantage of

воспользоваться

to take part

принимать участие

to take place

происходить, иметь место

to play the part

играть роль

Whether or not

независимо от того

Возможные варианты для составления русско-английских и англо-русских фразеологических словарей.