to open a book | открыть книгу |
to unveil a monument | открыть памятник |
to discover America | открыть Америку |
to reveal a secret | открыть секрет |
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.
Словосочетанием:
They took necessary measures. Они приняли необходимые меры |
Одним словом:
The reaction took place immediately.
Реакция произошла немедленно.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:
To burn one’s fingers обжечься на чем-либо To show one’s teeth огрызнуться To hit the mark попасть в цель | |
to show one's teeth | Огрызнуться |
to hit the mark | попасть в цель |
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
He can hardly make both ends meet. |
Смысл этого выражения отыскивается по слову end:
Он с трудом сводит концы с концами. |
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
He lives at the world’s end. |
Дословный перевод:
Он живет на конце мира. |
Аналоги:
Он живет на краю света. |
Он живет у черта на куличках. |
She generally makes a mountain out of a molehill. |
Дословный перевод:
Она обычно делает гору из кротовины. |
Аналоги:
Она обычно сильно преувеличивает. |
Она обычно делает из мухи слона. |
Таким образом, можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:
He put an end to his troubles. | Он преодолел свои затруднения. |
They met him half way in this question | Они пошли ему навстречу в этом вопросе. |
She rides her hobbyhorse. | Она села на своего любимого конька. |
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:
Idle (lazy) folk (people) have the most labour. | Нерадивые делают вид, что работают больше всех (пустая бочка громче гремит). |
All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит. |
Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
East or west—home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.
Фразеологические сращения (идиомы).
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Н. Н. Амосова определяет идиомы как единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape—волокита, бюрократизм; play with fire—играть с огнем и тому подобное.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.
Возьмем для примера две идиомы.
В русском языке:
Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко). |
В английском языке:
to sit above the salt | Занимать видное положение |
Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.
Основная задача переводчика, поэтому, заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания, например:
kick the bucket | Умереть, протянуть ноги |
send smb. to Coventry | Прекратить общение, объявить бойкот |
It rained cats and dogs. | Дождь лил как из ведра. |
Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в предложении:
The Turkish delegation at the Conference showed the white feather and yielded to the demands of the Americans
значение выражения
to show the white feather проявить трусость или малодушие находится по слову feather.
Перевод всего предложения:
Турецкая делегация на конференции проявила малодушие и уступила требованиям американцев.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность.
Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах:
all over the world | во всем мире | ||
a number of | некоторое количество, несколько | ||
as a matter of fact | в действительности | ||
as early as | еще в | ||
at any rate | во всяком случае, по меньшей мере | ||
in all respects | во всех отношениях | ||
in terms of | в единицах, в зависимости | ||
it can be seen | можно видеть | ||
it is assumed | предполагается | ||
it should be kept (borne) in mind | следует помнить | ||
it should be noted | следует отметить | ||
it should be remembered | следует помнить | ||
in other words | другими словами | ||
no matter how (what) | независимо от того, как (что) | ||
on the one hand | с одной стороны | ||
on the other hand | с другой стороны | ||
on the part of | со стороны | ||
one cannot but | нельзя не | ||
on a large scale | в широком масштабе | ||
rather than | а не; скорее чем | ||
suffice it to mention | достаточно сказать | ||
to be over | окончиться | ||
to give rise to | вызывать; давать начало | ||
to pay attention | обращать внимание, | ||
to put an end to | положить конец | ||
to take advantage of | воспользоваться | ||
to take part | принимать участие | ||
to take place | происходить, иметь место | ||
to play the part | играть роль | ||
Whether or not | независимо от того |
Возможные варианты для составления русско-английских и англо-русских фразеологических словарей.