Смекни!
smekni.com

Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеол (стр. 5 из 6)

При переводе различной литературы с русского на английский и английского на русский языки пользователю неоднократно приходится обращаться за помощью к словарю. По этой причине многие ученые обращали свое внимание на разработку различных фразеологических словарей.

Первым справочником по английской фразеологии, вышедшем в нашей стране, были три издания справочника А. В. Кунина:

1) 1). Кунин А. English Idioms. Английские идиоматические выражения. Справочное пособие для старших групп ФЗС, рабфаков и техникумов М.-Л., 1933

2) Кунин А. English Idioms. Английские идиоматические выражения. 2-е издание. М., 1934.

3) Кунин А. English Idioms. Английские идиомы. 3-е издание, исправленное и дополненное. М., 1937.

Уже в первом издании справочника построенному по гнездовому принципу, выделялись фразеологические варианты (big/great card; break a butterfly/fly on a wheel), дается английский перевод фразеологизмов на русский язык и приводятся иллюстративные примеры. Во втором и третьем изданиях фразеологизмы располагаются уже не по гнездовому принципу, а в алфавитном порядке по первому не изменяющемуся (константному) компоненту. Особое внимание обращается на обороты, созданные У. Шекспиром, которые, как правило, иллюстрируются цитатами как из соответствующих произведений Шекспира, так и из произведений современных авторов. Этот принцип иллюстрации в дальнейшем получает широкое развитие во фразеологическом словаре.

Приведенный ниже вариант фразеологического словаря является современным и составлен на базе материалов системы Internet. _

Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря.

Основу русской части словаря могут составляют исконно русские пословицы и поговорки, которые либо широко употребляются в русском языке — то есть, как говорится, «у всех на слуху», — либо понятны русскоязычному читателю без дополнительных объяснений и толкований: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Слово не воробей: вылетит не поймаешь; Дело мастера боится и другие. Большинство этих пословиц и поговорок почерпнуто из сокровищницы народной мудрости, собранной В. Далем.

В словарь также могут быть включены цитаты, приобретшие свойства пословиц: Видит око, да зуб неймет; Суди не выше сапога и другие, и более современные сентенции, зафиксированные в словарях русского языка.

Свое место в словаре находят и заимствования из других языков, включая классические языки, и библейских текстов, которые являются частью общемирового культурного фонда. Это — сентенции, которые настолько ассимилировались в русском языке, что воспринимаются носителями языка как «свои» пословицы и поговорки (при этом лишь немногим известен их первоисточник): Слово серебро, молчание золото; Живи и жить давай другим (из немецкого); Благими намерениями ад вымощена дорога в ад (из английского); Человек предполагает, а Бог располагает (из латинского); Нет розы без шипов; Худой мир лучше доброй ссоры (из французского).

Однако нужно учитывать, что во многих случаях этимологи не могут установить, где именно родились те или иные пословицы и поговорки, какой «путь» они проделали в языки народов мира. Особенно это сложно сделать в отношении аналогичных пословиц и поговорок, бытующих в разных языках в силу общности человеческого мышления: Что посеешь, то и пожнешь; Век живи век учись; Нет дыма без огня и так далее. Но этот факт скорее облегчает задачу составителей словаря, ибо проще всего иметь дело с теми пословицами и поговорками, которые имеют точные и полные соответствия в обоих из рассматриваемых языков. Но число таких случаев весьма ограничено.

Гораздо сложнее дело обстоит с языковыми единицами, сугубо национальными по форме и по содержанию. Ведь если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно разных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. По этой причине в некоторых словарях могут не фиксироваться многие широко употребительные русские пословицы и поговорки, содержащие мысли, поучения или просто взгляд на вещи, совершенно непонятные, чуждые или вовсе неприемлемые для англичан: Работа не волк: в лес не убежит; Дела не голуби, не разлетятся; Косадевичья краса; До Бога высоко, до царя далеко; Русское «сейчас» длится целый час; Москва слезам не верит и тому подобное.

По этим же причинам в русскую часть словаря могут не входить пословицы и поговорки, отражающие народный быт и историю России до XX века: сегодня многие из них непонятны и русскому читателю и употребляются они крайне редко, и многие из них с уверенностью можно отнести к архаизмам: Бабья дорога от печи до порога; Погиб, как швед под Полтавой; Что русскому здорово, то немцу смерть; Русский немцу задал перцу; Француз боек, а русский стоек; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! и т.п.

Не входят в словари и пословицы и поговорки, которые имели хождение в период «строительства социализма и коммунизма» в России: В колхозную пору_пошла жизнь в гору; За богатый урожай агронома уважай; Болтун находка для шпиона; Производительность и зарплата два родных брата; Темпы без качества есть рвачество и другие.

Особо следует оговорить возможное включение в словарь небольшого числа фразеологизмов и образных выражений, которые граничат с пословицами и поговорками или в определенных сочетаниях могут их образовывать: например, образное выражение «решетом/в решете воду носить» встречается в следующих, зафиксированных в словаре В. Даля пословицах: С тобой говорить решетом воду носить; Дурака учить в решете воду носить. Фразеологизм «как с гуся вода» также встречается в пословицах и поговорках в разных сочетаниях, например: С него всякая беда, как с гуся вода.

В большинстве спорных случаев решающим критерием при отборе материала для русско-английских словарей является удобство пользователя.

Возможная структура подобного словаря.

Весь материал в подобном словаре может располагаться в алфавитном порядке по ключевым (опорным) словам. Ключевые (опорные) слова несут основную смысловую нагрузку того или иного выражения и, соответственно, являются его константными элементами, по которым легче всего найти само искомое выражение. Такой способ расположения материала особенно удобен в тех частых случаях, когда читатель точно не помнит всю пословицу или поговорку, а помнит лишь ключевое (опорное) слово.

При выборе такого принципа построения словаря составители учитывают и тот факт, что для многих пословиц и особенно поговорок характерна вариативность и что при отсутствии раз и навсегда застывшей формулировки их нелегко отыскать в простом алфавитном порядке.

Ключевое (опорное) слово может выноситься в заголовок словарной статьи; в большинстве случаев это слово является ключевым (опорным) для нескольких пословиц и поговорок. Таким образом внутри большинства словарных статей возникает небольшая тематическая подборка, которая может быть интересна для читателя сама по себе.

Если в пословице или поговорке два или более ключевых слова, то она помещается под этими двумя или более ключевыми словами. Делается это во избежание отсылок, увеличивающих время поиска нужного выражения, а в некоторых случаях для полноты тематической подборки (Вода; Два/двое; Начало; Сердце; Язык и другие)

Грамматическая форма опорного слова — исходная, общепринятая для всех словарей русского языка (существительное и прилагательное — в форме именительного падежа, единственного числа, причем, прилагательное — в полной форме, в мужском роде; глагол — в инфинитивной форме несовершенного вида и так далее).