В каждой словарной статье под опорным словом располагаются одна или несколько пословиц или поговорок, каждая из которых приводится в заглавной форме, отобранной среди ее лексических и грамматических вариантов по принципу частотности. Вопрос заглавной формы пословиц и поговорок важен, так как многие из них претерпевают изменения, десятилетиями оттачиваясь в «творческой лаборатории» народа, прежде чем приобрели современную форму (которая всегда оказывается наиболее выразительной и сжатой). Далее следуют варианты, дериваты и синонимы пословицы или поговорки (содержащие то же опорное слово), если таковые имеются. При этом варианты и дериваты могут отделяться от заглавной формы разделительной чертой «/», а синонимические пословицы и поговорки—друг от друга точкой:
Каков век, таков и человек./Каковы веки, таковы и человеки.
Дурная голова ногам покоя не дает./С дурной головою и ногам нет покою.
Воду в решете не удержишь./Носить воду в решете/черпать воду решетом.
Беда беду накликает. Беда одна не ходит: сама идет и другую ведет. Пришла беда — отворяй ворота.
Варианты элементов внутри пословицы или поговорки также отмечаются разделительной чертой:
Выше головы/себя не прыгнешь.
Чего глаз не видит, по тому сердце не болит/
о том сердце не печалится.
Lord/God helps those/them who help themselves. Give him an inch and he'll take an ell/a mile.
В словаре может обращаться внимание на явление, характерное как для русских, так и для английских пословиц и поговорок — стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы. Одно из следствий этого явления—образование большого числа эллиптических пословиц и поговорок в обоих языках. Причем, в некоторых случаях возможно употребление пословицы или поговорки в полной форме (с «сокращаемой» частью), а в других полный вариант практически не употребляется (а многим, вероятно, и неизвестен).
В словаре та часть выражения, «опускаемая» часть может помещается в круглые скобки:
Дело мастера боится (у него все спорится).
У страха глаза велики (да ничего не видят).
Не все коту масленица
(бывает и Великий пост).
(Как) собака (лежит) на сене
(сама не ест и другим не дает).
(There is) no rose without a thorn.
A word (is enough) to the wise.
(Went) up like a rocket, (came) down like a stick.
As the mother, such is the daughter
(look to this before you court her).
Для каждой русской пословицы и поговорки приводится одно или более английских соответствий, которые располагаются по степени близости их содержания к русскому выражению: первый вариант наиболее близок ему по значению, второй — менее и так далее. Как правило, в словаре приводится более одного английского соответствия для того, чтобы читатель имел возможность выбора в каждой конкретной языковой ситуации. При этом предполагается, что читатели смогут самостоятельно разобраться в расхождениях различных аспектов значений русских и английских соответствий и выбрать стилистически правильный вариант.
Английские соответствия в подобном словаре.
В качестве английских соответствий в таком словаре приводятся:
1) Английская пословица или поговорка.
Если английская пословица или поговорка полностью совпадает по значению, структуре и образности с русской, то перед ней может стоять знак «==»; в случае же близости общего значения, но не полного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед английским соответствием возможен знак «~»:
В любви и на войне все средства хороши=
=All is fair in love and war.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.~
~A man can die but once.
2) Фразеологическое сочетание, совпадающее по смыслу с русской пословицей или поговоркой:
Что с воза упало, то пропало.~
~ You may whistle for it.
В голове вертится, а на память не идет~.
~ It rings a bell.
3) Устойчивое выражение, имеющее то же значение в английском языке, что и данная пословица или поговорка — в русском:
Первый блин комом.~
~ The first is the worst.
Дешево, да гнило.~
~ Cheap and nasty.
4) Литературная цитата или «авторская» пословица или поговорка, которая носителями английского языка не воспринимается как таковая, то есть та, которая практически перешла в разряд пословиц и поговорок:
Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь) —
Джеффри Чосер;
(Be sure) to keep your powder dry (=Держи порох сухим) — Оливер Кромвель;
The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго ждет, да/но больно бьет) — Генри Лонгфелло;
Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра) —
Джон Мильтон;
It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На переправе коней не меняют) — Авраам Линкольн.
К этой же категории можно отнести и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые пословицы и поговорки Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание: Much ado about nothing; Care killed a cat; и другие.
Отметим, что в английском языке больше, чем в русском «авторских» выражений. Однако, в отношении некоторых из них (хотя автор, казалось бы, известен) нельзя с уверенность сказать: были ли они сугубо индивидуальным творением или первой письменной фиксацией тех, которые уже бытовали в устной речи.
В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и других.
В этой главе мы рассматриваем классификацию фразеологических единиц и выясняем, что ФЕ обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
Также мы пытаемся предложить вариант наиболее удобного для пользователя русско-английского и англо-русского фразеологического словаря. В нем мы пытаемся представить один из вариантов подборки русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.
Заключение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.
Проблемой изучения фразеологических единиц занимаются многие ученые: Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.
Но в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, интерес к изучению данной проблемы не ослабевает.
В связи с актуальностью этой темы в данной работе мы стараемся определить классификацию фразеологических единиц и предложить один из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Для этого мы собираем и анализируем большое количество фразеологических единиц английского и русского языков и пытаемся подобрать наиболее удачную вариативность русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.
Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.
Список используемой литературы:
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии, Л. 1963
Бабкин А. М. Русская фразеология ее развитие и источники, Л. 1970
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М. Л., 1974
Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии,
Кунин А. В. Английская фразеология, М. 1970
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996
Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ, Н. 1964
Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII— начале XIX века, Н., 1973
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка,