Смекни!
smekni.com

Проблема перевода бытовых реалий (стр. 12 из 19)

В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода для данной работы интерес представляют сужение или расширение исходного значения и функциональная замена. Сужение происходит в тех случаях, когда единица ИЯ обладает более широким значением, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Приём сужения не часто применяется в художественной прозе, но при переводе поэзии данный приём встречается довольно часто, когда за счёт опущения реалии как не имеющей особой важности в контексте, достигается соблюдение размера стиха. Например, …Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая; ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке…(А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл.5, II) – Asaucykibitkaisslicing; itsfurrowthroughthepowderyicing; thedriversitsandcutsadashinsheepskincoatwithscarletsash... в данном примере слово облучок опускается, т.к. эта деталь не обязательна в английском переводе. Вообще сужение является редким приёмом перевода в случаев передачи русских реалий в английском языке; чаще использется приём расширения (генерализация). Этот приём имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Например, при переводе таких реалий как крестьянин, дровни, т.е. сани для перевозки дров, грузов на английский язык используются слова countrymanиsleigh, которые имеют более широкое значение по сравнению с русскими словами, но такого рода замены позволяют избежать в текстевозникновения неудобочитаемой и непонятной читателю ПЯ транскрипции или транслитерации. При переводе безэквивалентной лексики применяются также лексико-грамматические или синтаксические трансформации.Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have a glimpse или to catch a glimpse of (something or somebody), что даёт возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения; например, I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (A. C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можно перевести как Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной. В данном случае мы имеем дело с лексико-грамматическими трансформациями.

При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене; предложение Hediedofexposure следует переводить как Он умер от простуды (от воспаления лёгких) или Он умер от солнечного удара, Он замёрз в снегах и т.д. В данном случае перевод английского слова, не имеющего полного эквивалента в русском языке, напрямую зависит от контекста. Также при переводе безэквивалентной лексики используется приём функциональной замены, т.е. одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Необходимость в этом приёме возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к данному контексту. Например, такая ситуация возникает при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиками дилемму: можно использовать слово «preserve», которое является словарным соответствием для «заповедника», но само слово «preserve» имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным дандшафтам, национальным паркам и т.п. Из этого следует, что слово «preserve» должно сопровождаться расширением фразы с добавлением описательных элементов: KizhiLandscapeandArchitecturePreserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в ПЯ (e.g. open-airmuseumKizhi). В таких случаях, обычно, предпочтение отдаётся более краткому варианту, который сам постепенно становится традицией.

В данном параграфе мы рассмотрели техники перевода, которые применяются для передачи реалий или культурно-обусловленных явлений и обеспечивают наиболее адекватную их интерпретацию. Как можно заметить из выше проведённых исследований, для каждой реалии, обозначающей то или иное понятие или явление ИЯ, существует определённый способ перевода, обеспечивающий её точную передачу с ИЯ на ПЯ. Применение того или иного способа перевода опеределяется, зачастую, контекстом, в котором употребляетсяч данная реалия. Но все культурно-обусловленные явления можно подразделить на определённые группы относительно способов их перевода.

В следующем параграфе мы попытаемся выработать классификацию культуронимов с точки зрения способов перевода.

§3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения

способов перевода

В предыдущейм параграфе мы выделили основные способы перевода культуронимов или реалий. Целью же данного параграфа является распределение культуронимов, принадлежащих к разным сферам языка в группы относительно способов их перевода.

Как известно, основным способом передачи реалий является транслитерация или транскрипция, но данный вид перевода редко используется без описательного перевода или комментария. Без пояснений мы используем транскрипцию только тогда, когда реалия уже зафиксирована в двуязычном словаре, и стала сама по себе традицией. Из бытовых культуронимов такого рода можно назвать: балалайка – balalaika, блины - blini, борщ - borshch, кафтан - kaftan, водка - vodka, самовар - samovar, квас – kvas; jeans - джинсы, rodeo - родео, rancho - ранчо, preria - прерия , chips - чипсы, и пр.

Все вышеперичисленные примеры, а также другие общеупотребительные слова такого рода как правило не требуют комментариев или описательного перевода, но такие слова как тегиль – tegil’, розвальни – rozval’ni при их транскрипции на ПЯ,требуют обязательного комментария или описательного перевода. Выбор последних зависит от текста, в котором используются реалии, т.к. например, в художественном тексте не желательно употреблять описательный перевод, т.к. он «отяжеляет» текст, делая его сложным для восприятия. Наиболее подходящим является использование комментария внизу страницы.

Также, общеупотребительным приёмом перевода реалий является калькирование, которое, в свою очередь, может сопровождаться комментарием или использоваться без него. Чаще всего калькирование используется для передачи названий памятников культуры и истории, исторических событий, различного рода титулов и географических названий.

Например, Зимний дворец –WhitePalace, нашествие Бату-хана –theinvasionofBatuKhan, смутные времена – theTimeofRest, Великий Раскол - theGreatSplit/theGreatSchism, Успенский собор – theCathedraloftheAssumption, великий князь Киевский – theGrandPrinceofKiev/KievGrandPrince, Ладожское озеро – LakeLadoga; WhiteHouse – Белый дом, theHouseofLords – Палата лордов, theHouseofCommons – Палата общин.

При использовании калькирования для передачи реалий, также следует принимать во внимание контекст, в котором они используются. Если при передаче таких хорошо известных реалий как Красная площадь – RedSquare нет необходимости использовать комментарии, то в случае с такими реалиями как Поместный приказ – theEstateDepartement комментарий просто необходим.

Как правило, описательный перевод употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Например, при переводе русских текстов, посвящённых русскому деревянному зодчеству, переводчик сталкивается с проблемой того, что в английской культуре отсутствует феномен деревянного зодчества, поэтому описательный перевод необходимо употреблять прямо в тексте для облегчения понимания читателем ПЯ специальных терминов. Например, термин «кружало» на английский язык передаётся следующим образом: «kruzhalo» (ring-shapedbaseofthecupolaofthewoodenchurch). Приведённое в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнеёшем тексте даже отдельно в виде наименования ring-shapedbaseofthecupolaofthewoodenchurch. Описательный перевод может использоваться также и внутри художественного текста, следуя сразу за транскрипцией, транслитерацией или калькой, но лишь в том случае, если он достаточно экономичен. Например, «…Много запряжённых розвальней…» - “…Alotofrozvalnis, lowwidesledges…” или «…перед дерюгинской бакалейкой.» - “…infrontofDeryugin’sgroceries, thelocalgrocerysellershop.” Такого рода описательный перевод вполне приемлем для употребления внутри художественного текста, но если для какой-либо реалии требуется более объёмное описание, то в таком случае следует прибегать к переводческому комментарию, который, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий, также как и описательный перевод, применяется в основном, для пояснения транскрибированных или переведённых с помощью «кальки» культурно-обусловленных явлений, но в отличие от описательного перевода комментарий как переводческий приём заключается в более подробном объяснении той или иной реалии. Например, престольныйпраздникpatronal festival – a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint – patron of this or that city. Как видно из вышеприведённого примера комментарии применяются для пояснения более сложных понятий, не имеющих аналогов в ПЯ. Таким образом, любая бытовая реалия, не имеющая каких-либо приблизительных соответствий в ПЯ, должна сопрвождаться комментарием.