1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
OffalCourt - «Двор Отбросов»
The Tower – Тауэр
При передаче данных реалий мы использовали транслитерацию и калькирование.
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
Лондонского мост – до 1749 года это был единственный мост через Темзу в Лондоне, в районе которого жили люди, принадлежащие к низам общества.
Колбасный ряд – район Лондона, где были сосредоточены таверны и публичные дома. При переводе данных реалий мы использовали калькирование + комментарии.
фартинг – мелкая бронзовая монета, ј пенни.
Чипсайд – улица в северной части Лондона, где в средние века был расположен главный рынок города. Данные реалии мы передали с помощью транскрипции с добавлением описательных комментариев.
Майский шест – столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике. Этот праздник отмечают в первое воскресенье мая танцами и коронованием королевы мая. При переводе этой реалии мы использовали приём калькирования, а для полного её понимания читателем ПЯ добавили описательный комментарий.
Энн Эскью – (1521-1546) - протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пытками и сожжена на костре в Смитфилде. При переводе данной реалии нам необходим поясняющий перевод, т.к. речь идёт о реальном историческом лице.
Смитфилд – оптовый рынок мяса и битой птицы в Лондоне.
Гофмейстер – высшая придворная должность. Гофмейстер ведал хозяйством королевского двора.
Конюший – продворная должность. Конюший ведал королевскими конюшнями.
Камергер – высшее придворное звание при дворе.
Фрейлина – придворная дама.
Минсинг Лэйн – улица в Сити (деловой район Лондона), центр оптовой торговли чаем и вином.
При передаче выщеозначенных реалий мы применяли как приёмы транслитерации, так и калькирования + развёрнутый комментарий к каждой из них.
Как было указано выше, под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.
III.“Мать мало чем отличалась от них” – в оригинале – “Theirmotherwaslikethem.” При переводе данного предложения мы применили антонимичный перевод.
III. “…выброшенныйкоролёмнаулицу…” – воригинале – “…whom the king had turned out of house and home…” Здесь мы также использовали антонимичный перевод для усиления.
III. “…учил их любви и добру…” - в оригинале - “…teachthemrightways…” При переводе данной фразы мы использовали приём сужения.
V. “Том решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах.” – в оригинале - “…tokeephisdreamtohimselfafterthat.” В данном случае также использовани приём антонимичного перевода.
“…мясных пирогов…” - в оригинале – “…pork-pies…” В данном случае мы использовали приём расширения (генерализации).
IX. “There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.” – воригинале - “Моросилмелкийдождик, деньбылтоскливыйихмурый.” При переводе данного предложения мы использовали грамматические трансформации – существительное ИЯ заменили глаголом в ПЯ, а также объединили два прилагательный присоединив их к существительному день, опустив слово atmosphere.
X. “Сердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы.” - “Thencamebitterness, andheartbreak, andtears.” При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ.
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.