Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.Вильгельм фон Гумбольдт «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ», М., - Прогресс, 1984 г.
2.В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г.
3.В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г.
4.А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.
5. «СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г.
6.«Русско-английский словарь» под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г.
7.С. И. Ожегов «Словарь русского языка», М., - Русский язык, 1989 г.
8.А. Чудинов «Словарь иностранных слов», Типо-Литография Санкт –Петербургской тюрьмы, 1908 г.
9.Т. В. Пархамович «1000 русских и 1000 английских идиом», Минск, - Попурри, 2000 г.
10. А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка», М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г.
11. С. Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.
12. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
13.Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.
14.Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
15.«Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
16. В. Н. Комиссаров «Основы переводоведения»,
17. Н. М. Сальников «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА – ПЕРЕВОД», Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г.
18. О.А. Радченко «Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства.» Т.1.- М., 1997 г.
19. Л. Вайсгербер «Родной язык и формирование духа», М., - 1993 г.
20. Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,-1993 г.
21. Б. Уорф «Наука и языкознание // Новое в лингвистике», Вып.1., М., - 1960 г.
22. Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г.
23. Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998 г.
24. А. Д. Швейцер «Теория прервода», М.,- Наука, 1988 г.
25.V. Komissarov «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшаяшкола, 1990 г.
26.Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.
27.И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.
28.И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г.
29.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.
30.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.
31.В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.
32. К. А. Долинин «Интерпретация текста», М., - Просвещение, 1985 г.
33.В. Г. Гак, Ю. И. Львин «Курс перевода», М., - Международные отношения, 1970 г.
34.Мona Baker «In other words: a coursebook on translation», London,- Routledge, 1992.
35.John C. Catford «A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics», London, - Oxford University Press, 1965.
36.Peter Fawcett «Translation and Language: Linguistic Theories Explained», Manchester, - St. Jerome Publishing, 1997.
37.Juliane House «A Model for Translation Quality Assessment», Tьbingen, - Gunter Narr, 1977.
38.Dorothy Kenny «Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies», edited by Mona Baker, London and New York, - Routledge, 1998, pp.77-80.
39. Roman Jacobson «On Linguistic Aspects of Translation», in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA, - Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.
40.Eugene A. Nida «Towards a Science of Translating», Leiden, - E. J. Brill, 1964.
41.J. P. Vinay and J. Darbelnet «Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation», translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, - John Benjamins, 1995.
42.А. Толстой «Пётр Первый», М., - Правда, 1986 г.
43.Б. Акунин «Коронация», М.,- Захаров, 2001 г.
44.Б. Акунин «Любовник смерти», М.,- Захаров, 2002 г.
45.Mark Twain «The Prince and The Pauper», Internet
46.«Великобритания Лингвострановедческий словарь» под редакцией Е. Ф. Рогова, М., - Русский язык, 1978 г.