Таково трактование понятия эквивалентности Я. И. Рецкером, но следует также обратиться к работам других учёных.
Например, В. Г. Гак в своей работе «Курс перевода» выделяет три вида эквивалентов: формальный эквивалент, смысловой эквивалент и ситуационный эквивалент (33, стр. 10).
Формальный эквивалент – общие значения выражаются аналогичными языковыми формами.
E. g. I will phone you tomorrow. – Япозвонютебезавтра.
В данном случае наблюдается полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие вспомогательного глагола для передачи будущего времени).
Смысловой эквивалент – одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами.
E. g. Our science, literature and arts are overloaded with social and political problems. – Колоссальная загруженность науки, литературы и искусства общественно- политическими проблемами – характерная черта нашего времени.
Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова.
Ситуационный эквивалент – в данном случае не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию.
E. g. He is a member of the college team. – Ониграетвстуденческойкоманде.
Но проблема эквивалентности до сих пор остаётся не решенной, и ожесточённые споры ведутся и по сей день. По этому вопросу существует несколько точек зрения. Условно их можно разделить на три группы: к первой можно отнести тех учёных, которые воспринимают перевод как сугубо лингвистическую дисциплину, не принимая во внимание тот факт, что перевод это не только часть лингвистики. Вторая группа учёных считает, что в процессе перевода переводчик также сталкивается и с культурой ИЯ, и для них эквивалентность в первую очередь связана с передачей прагматических/семантических и функциональных значений текста ИЯ на ПЯ. Третья же группа воспринимает эквивалентность как удобный приём, к которому переводчики прибегают в силу привычки, а не как теоретическому явлению.
Далее мы более подробно рассмотрим вышеприведённые точки зрения разных учёных на проблему эквивалентности.
Например, Виней и Дарбельне считают, что эквивалентность в процессе перевода достигается за счёт изменения порядка слов в ПЯ. Также, они считают, что эквивалентность влияет на стиль переводимого текста, т. е. стиль оригинального текста должен быть сохранён при переводе. Эквивалентность должна быть сохранена при переводе поговорок, идиом, клише, а также ономатопии. Виней и Дарбельне признают существование «полных эквивалентов» лишь в том случае, если таковые зафиксированы в двуязычных словарях, но не все слова могут иметь эквиваленты в ПЯ, и поэтому выбор того или иного эквивалента зависит в первую очередь от переводчика, т.к. слово, зафиксированное в словаре может не подходить для использования в том или ином контексте.
Роман Якобсон изучая проблему эквивалентности, выделил три вида перевода:
-внутриязыковой (перефразирование в системе одного языка);
-межязыковой (между двумя языками);
-интерсемиотический (между двумя знаковыми системами);
В первом случае переводчик использует синонимы внутри текста ИЯ, и в данном случае, полная эквивалентность исключается.
Во втором случае Якобсон говорит о том, что, не смотря на различие между языками с грамматической точки зрения перевод вполне возможен. Проблема заключается лишь в том, чтобы найти точный эквивалент. И даже если такового не существует, переводчик может использовать дословный перевод или передать грамматические значения с помощью лексических средств и наоборот.
Из этого мы можем сделать вывод о том, что, теория Якобсона схожа с той, которую развивали Виней и Дарбельне. Основной является мысль о том, что переводчик становится «центральной фигурой», от которой зависит сам процесс перевода. То есть он сам решает, какой приём или технику применить в том или ином случае. Для переводчика не существует ограничений грамматических или лексических, главной задачей для него является подбор наиболее подходящего эквивалента.
Но существуют и другие мнения, касающиеся проблемы эквивалентности. Например, Найда различает два вида эквивалентности – формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Под формальной эквивалентностью он понимает слова и фразы, полностью совпадающие в ИЯ и ПЯ, но не все слова имеют такие полные эквиваленты и, часто при переводе с ИЯ на ПЯ при полном сохранении формальных эквивалентов нарушается смысл оригинального сообщения и его получатель, говорящий на ПЯ не всегда понимает суть текста.
В случае с динамической эквивалентностью для переводчика важен смысл, а не форма. В данном случае очень часто приходится в процессе перевода изменять форму ИТ для достижения смысловой эквивалентности.
Из этих положений можно сделать вывод о том, что для Найды важнее содержание, нежели форма ИТ.
Совершенно другой точки зрения придерживается Джон Кэтфорд. Его теория перевода опирается на лингвистический аспект. В своей работе Кэтфорд выделил три основных вида перевода:
-протяжённость перевода (полный перевод/частичный перевод)
-грамматические ряды, в которых устанавливается эквивалентность (привязанный перевод /свободный перевод)
-уровни языка, участвующие в процессе перевода («микроперевод»/ «макроперевод»).
Для данной работы интерес представляет второй вид перевода, т.к. именно он напрямую связан с понятием эквивалентности. В привязанном или дословном переводе каждому слову или морфеме ИЯ должен соответствовать эквивалент в ПЯ, а в свободном переводе переводчик не привязан к словам, для него важнее смысл, и поэтому можно не ограничиваться буквальными соответствиями. Трансформации могут совершаться не только на уровне лексем, но и на уровне словосочетания, предложения, но на уровне текста Кэтфорд отрицает понятие эквивалентности, т. к. он не считает возможным адекватную передачу значений ИЯ средствами ПЯ. Вместо «перевода» он предлагает термин «передача» отрицая тем самым понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова ИЯ средствами ПЯ. Но в своей работе Кэтфорд приводит пример, который полностью опровергает его теорию. E. g. I have arrived, конечно, не является полным эквивалентом русскому Я пришёл так как ни грамматические, ни лексические элементы этих предложений не совпадают. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием: я пришёл, я прилетел и даже, в определённой ситуации, я прибыл. Несовпадение отдельных лексических единиц в любых двух языках например, отсутствие в английском соответствия финской sauna баня, на которое ссылается Кэтфорд, никоим образом не исключает возможности адекватной передачи любой мысли в переводе на любой язык. Также в своей теории Кэтфорд вводит такие термины как «переводческие сдвиги», т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую. Эти «переходы» с полным основанием можно приравнять к переводческим трансформациям, независимо от приятия или неприятия теории языковых уровней, которая была подвержена справедливой критике, т.к. перевод осуществляется в сфере речи, и пользование межъязыковыми соответствиями для него не обязательно. Но Кэтфорд прибегает к уловке для оправдания своей теории говоря о том, что «обязательным условием эквивалентности перевода является отнесённость к одной и той же сущности» (35, стр.241). Если заменить неопределённую «сущность» «элементом «действительности», можно полностью согласиться с Кэтфордом. Но всё же для переводчика важно не только передать то, что сказано, но и как это сказано, и поэтому нельзя требовать от перевода полного и равноценного соответствия для каждого слова или понятия. Переводчик в первую очередь должен использовать дедуктивный метод для применения той или иной техники для передачи прагматического значения.
Существенно иной точки зрения относительно понятия эквивалентности придерживается Джулиан Хаус, которая в своей концепции перевода делает упор на ситуативный аспект перевода. Она утверждает, что ИТ и ПТ должны быть сходны в своих функциях. Хаус предлагает выявлять функцию ИТ путём определения ситуативного направления ИЯ. Если ИТ и ПТ существенно отличаются по ситуации, то они не могут быть функциональными эквивалентами друг друга, а перевод будет неудачным. Другими словами, она признаёт тот факт, что переводимый текст должен не только совпадать с исходным текстом функционально, но и обладать ситуационными эквивалентами для достижения этой функции. Также в своей теории Хаус вводит такие термины как «скрытый» и «очевидный» перевод. В случае «очевидного» получатель ПТ не определён, и поэтому в данном случае нет необходимости воссоздавать «второй оригинал», т. к. «очевидный» перевод подразумевает свою ясность, открытость. Но в случае «скрытого» перевода необходимо воссоздавать функциональный эквивалент ИТ, т.к. ИТ не имеет определённой направленности на получателей – носителей ПЯ. В качестве примера она приводит научную статью и политическое выступление. В первом случае содержание статьи не несёт в себе никаких определённых черт, характерных для культуры ИЯ, и её воздействие на читателя ПЯ будет таким же как и для читателя ИЯ, а политическая речь рассчитана на определённую группу людей – носителей ИЯ и имеет своей целью определённое воздействие на данную группу людей, но перевод данного выступления не будет иметь должного влияния на людей – носителей ПЯ, он всего лишь несёт в себе информацию для носителей ПЯ. Из вышеприведённых пример становится ясно, что во втором случае имеет место «очевидный» перевод, т.к. функции ИТ и ПТ в данном случае не совпадают.