Министерство образования И НАУКИ
Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Международный институт рынка
Факультет лингвистики
Кафедра теории и практики перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Заглавия и эпиграфы как элементы жанровой атрибуции (на материале произведений американских писателей второй половины XX века)
Специальность 031202 – Перевод и переводоведение
Студентки IV курса
Тумановой Александры Андреевны
Руководитель
к.ф.н., доцент Бельцер И.А.
Дата сдачи ________________ | Работа защищена |
«Допускается к защите» | Дата ______________________ |
Зав. кафедрой теории и практики перевода к.ф.н., доцент Молчкова Л.В. | Оценка "___________________" |
__________________________ | |
Председатель ГАК | |
_____________________________ |
Самара 2010
Оглавление
Введение............................................................................................................................................. 3
1. Значение заглавия и эпиграфа в тексте и их классификация.................................................... 5
1.1. Роль заглавия в тексте и его классификация.................................................................. 5
1.2. Роль эпиграфа и его классификация............................................................................... 9
2. Жанр: определение и роль в литературном произведении..................................................... 15
3. Анализ значения эпиграфа и заглавия в произведениях американских писателей второй половины XX века............................................................................................................................................. 19
3.1. Анализ заглавий............................................................................................................... 19
3.2. Анализ эпиграфов........................................................................................................... 22
Список литературы.......................................................................................................................... 26
Источники фактического материала.............................................................................................. 28
Литература является неотъемлемой частью нашей жизни. На сегодняшний день можно отметить сильный интерес читателей к американской литературе второй половины XX века, которая характеризуется многообразием направлений и зачастую трудноопределяемой жанровой принадлежностью. Лингвистическая же наука не может похвастаться большим количеством теоретических обоснований жанров современной американской литературы, глубокими исследованиями в этой области. Актуальность дипломной работы определяется необходимостью изучения названий произведений и эпиграфов к ним как элементов жанровой атрибуции.
Научная новизна данной работы состоит в том, что дополняются сведения об англоязычных заглавиях и эпиграфах как единицах языка с позиции их тематических, грамматических и стилистических особенностей, акцентируется внимание на их переводах как средстве привлечения внимания русскоязычного читателя.
Объект: элементы жанровой атрибуции.
Предмет: заглавия и эпиграфы произведений американских писателей второй половины XX века.
Цель исследования – рассмотреть заглавия и эпиграфы произведений американских писателей второй половины XX века, выявить их роль в жанровой атрибуции, определить закономерности их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
· на основе анализа лингвистической и литературоведческой литературы выявить особенности заглавий и эпиграфов;
· рассмотреть характерные признаки жанров;
· проанализировать тематические, грамматические и стилистические особенности англоязычных заглавий;
· проанализировать особенности употребления эпиграфов в произведениях современных американских авторов;
· изучить типологию стилистических изменений в русскоязычных переводах эпиграфов.
Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения..
В первой главе приводятся характерные признаки названий и эпиграфов и их значение в тексте.
В главе второй рассматриваются особенности литературных жанров.
В третьей приводятся тематические, грамматические и стилистические особенности языкового материала. Также, заглавия и эпиграфы рассматриваются в качестве объекта переводческого исследования.
В заключении подводятся итоги исследования.
1.1. Роль заглавия в тексте и его классификация
Первым знаком художественного произведения, который стоит над и перед основным текстом и берет на себя основную нагрузку по преодолению границы между внешним миром и пространством художественного произведения, является его заглавие. Заглавие, по утверждению Л.С.Выготского, «намечает собой ту доминанту, которая определяет собой построение рассказа» [Выготский Л.С. 1992: 204]. Заглавие, – развивает эту мысль И.Р.Гальперин, – это компрессированное, нераскрытое содержание текста… Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин И.Р. 1991: 133]. Наконец, как отмечают исследователи, заглавие – это не только начало, но и парафраз, переформулировка всего текста.
В аспекте семиотики заглавие – первый делимитирующий знак текста, двустороннний за счет ориентации одновременно и на отправителя сообщения (автора), и на его получателя – читателя [Джанджакова Е.В. 1979]. В семантическом аспекте заглавие – имя текста, и с этой стороны изучен достаточно многосторонне [Кожина Н.А. 1986]. В аспекте психолингвистики заглавие вызывает интерес со стороны своей способности нести первичную информацию о содержании текста [Брудный А.А. 1988].
Заглавие художественного текста определяется как «номинативно-предикативная единица текста, которая находится в специальной функционально закрепленной позиции и служит одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем» [Кожина Н.А. 1986: 10]. По мнению Н.А.Кожиной, по своему содержанию заглавие стремится к тексту как пределу, а по форме – к слову, поскольку оно «вступает с текстом художественного произведения в два категориальных отношения: номинации (служит именем собственным текста) и предикации (образует высказывание о тексте)» [Кожина Н.А. 1986: 21]. заглавие в сжатой форме передает основную тему произведения, причем осознание темы, заложенной в названии, к читателю приходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после прочтения текста. Конец текста «заставляет читателя вновь, теперь уже имплицитно, обратиться к заглавию, чтобы расшифровать основание номинации художественного произведения» [Кожина Н.А. 1986: 5]. То есть ключом к пониманию произведения заглавие становится при условии его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста, только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом [Тураева З.Я. 1986: 53]. Вот почему заглавие, с которого начинается чтение, «оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе» [Брудный А.А. 1988: 92]. Этим заглавие связывает конец и начало произведения. Мало того – в подавляющем большинстве случаев полное осмысление заглавия возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знание мифологии, истории литературы, истории религии [Тураева З.Я. 1986: 53].
заглавие призван привлечь читателя прочитать книгу, заинтересовать его, установить с ним контакт, то есть, будучи первым знаком произведения, заглавие оказывается еще и предтекстовым периодом. В предтекстовом периоде читатель получает первое представление о произведении. Возможность составления этого первого представления и свидетельствует о прогнозирующей функции заглавия, участвующего в формировании читательской установки на восприятие художественного произведения.
Полное понимание содержания произведения происходит у читателя только после прочтения всего текста, поэтому только текст несет «концепт, а главная и часто единственная авторская формулировка концепта помещается в заглавие. Следовательно, среди прочих важных и ответственных функций заглавия актуализация концепта произведения является основной» [Кухаренко В.А. 1988: 96].
С позиций психолингвистики А.А. Брудный [Брудный А.А.1988: 3-9] выделяет три этапа восприятия заглавия: во-первых, непосредственное восприятие (интерпретация заглавия до текста), причем первичная гипотеза понимания заглавия зависит от экстралингвистического фактора – тезауруса читателя; во-вторых, динамическое восприятие (интерпретация заглавия в тексте); наконец, окончательное восприятие (интерпретация заглавия по окончании текста). В зависимости от характера протекания этого поэтапного процесса ученый предлагает выделять две группы заглавий – нейтральные, – они требуют идентичности первичного, динамического и окончательного восприятия, и в таком случае читательский вариант заглавия совпадает с авторским, и текстообразующие заглавия, – они выступают темой произведения. В случае отсутствия формального заглавия внимание читателя преднамеренно рассеивается – ведь мир, вещи без названия еще не созданы. Вспомним: по финскому поверью, назвать предмет его настоящим именем – значит… приобрести над ним полную власть, а крестить, по повериям восточных славян, душу некрещеного, оставляющую на ночном небе след падающей звезды, – дать ему имя и даровать бытие в одном из миров. Эти представления вполне коррелируют с описанными И.Р.Гальпериным типами соотношения заглавия и текста: «В некоторых произведениях заглавие лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других – заглавие как бы тезис самого корпуса текста. В иных произведениях оно настолько глубоко закодировано, что его декодирование возможно только по прочтении всего произведения» [Гальперин И.Р. 1991: 133].