Смекни!
smekni.com

Передача на русский язык функции артикля (стр. 2 из 2)

Итак, неопределенный артикль может переводиться с помощью таких лексических добавлений, как «один», «какой-то», «некий» и т.д.

Б) Смысловая роль артикля может быть отражена по-русски синтаксическим способом. Так как неопределенный артикль указывает на неизвестное, то при постановке существительного с ним в конец предложения будет достигнут как раз эффект неопределенности действующего лица, его новизны. Наоборот, в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение порядка слов подлинника является передачей значения определенности, известности, выраженного артиклем.

Сравним несколько аналогичных по составу предложений английского, немецкого, французского, испанского языков, где смысловая роль артикля в основном одинакова:

A man came round the comer. An der Ecke erschien ein Mann. Une femme sortit de la chambre. Un joven salió del hotel. Из-за угла вышел (появился) человек. Из комнаты вышла женщина. Из гостиницы вышел молодой человек.

В этих четырех случаях существительные сопровождаются неопределенным артиклем. Представим себе теперь ряд более или менее аналогичных фраз, отличающихся только тем,что в нихприменен артикль определенный:

The man still stood at the corner, Der Mann stand immer noeh an der Ecke. La femme sortit de la chambre. El joven salio del hotel. Человек все еще стоял на углу.Женщина вышла из комнаты. Молодой человек вышел из гостиницы.

Анализ переводов классических и современных произведений на русский язык также подтверждает, что тот порядок русских слов, при котором подлежащее занимает первое место, а затем следует сказуемое, может быть признан типичным, максимально распространенным при передаче французских, немецких, английских, испанских и т.п. предложений, имеющих в начале подлежащее-существительное с определенным артиклем.

Впрочем, следует отметить, что постановка подлежащего в начало предложения, когда в ИЯ при нем присутствует неопределенный артикль, возможна при условии, что при нем стоит определение, определительное придаточное предложение или связь с контекстом сообщает ему большую конкретность. При этом ослабляется оттенок неопределенности, выраженный артиклем.

Например:

"Une vieille femme en camisole de nuit a ouvert la porte et a demandé ce qu’il voulait". «Старуха в ночной кофте открыла дверь и спросила, что ему было нужно».

Наличие определительных словосочетаний делает возможным вынесение группы подлежащего в начало предложения, так как указание на конкретизирующие признаки уже содержится в ней.

С другой стороны, постановка подлежащего в конце предложения возможна и при передаче существительного с определенным артиклем, если оно означает нечто единственное, неповторимое. Так, фраза «Lesoleilselève» может быть переведена с разным порядком слов: «Солнце восходит» и «Восходит солнце». Само значение слова «солнце» таково, что при постановке в конце этого простого предложения оно исключает возможность воспринять его по аналогии с теми случаями, когда постпозиция передает значение неопределенности.

Бывают также случаи, когда функция артикля в условиях узкого замкнутого контекста, например, в заглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной. Так, в заглавии романа Теодора Драйзера "AnAmericanTragedy" именно благодаря неопределенному артиклю подчеркивается типичность для Америки трагических событий, изображенных автором, а русский перевод этого заглавия, стилистически единственно возможный, – «Американская трагедия» этого смысла не передает. Следовательно, то, что в подлиннике подчеркнуто уже заглавием, в переводе выявится только из содержания всего произведения в целом.

При переводе важно учитывать, что некоторые функции артикля не совпадают в разных языках. Например, в немецком языке развита демонстративно-выделительная функция определенного артикля при имени собственном (например, «derPeter», «dieSophie» и т. д.) и та же функция лишь слегка намечена в языке французском (употребление определенного артикля при именах некоторых известных артистов, — например, «LaMalibran»). При переводе на русский язык эта функция артикля утрачивается, независимо от степени ее применения в языке подлинника и единственное, что в некоторых случаях хоть отчасти может быть воспроизведено дополнительными лексическими средствами - это стилистические оттенки, связанные с нею (например, оттенок фамильярно-бытового просторечия, обычно присущий демонстративно-выделительному употреблению немецкого определенного артикля).


Заключение

В своей книге «Основы общей теории перевода» А.В.Федоров затронул актуальную проблему, ведь на русский язык ежедневно переводятся сотни текстов с языков, где артикль является неотъемлемой частью грамматической системы.

Все приведенные примеры говорят о том, что средства одного языка (в данном случае — русского) открывают возможности для передачи смыслов, выраженных в других языках с помощью артикля (элемента, которому нет формального соответствия в русском языке). При этом существенно, что для передачи специфического элемента ИЯ (артикля) применяется специфическое же средство русского языка как ПЯ (более свободный порядок слов).

Рассмотренные способы компенсации артикля оказываются применимыми для перевода с разных языков, где функции артикля однотипны и устойчивы на протяжении огромного Хронологического периода. Обобщающие замечания о возможности перевода перечисленных примеров основаны на общности особенностей, представляемых категорией артикля в разных языках.

Однако эта возможность перевода не является универсальной, т. е. ни в какой степени, при всей закономерности в ее применении, не является практическим «правилом без исключений». А.В.Федоров неоднократно подчеркивает, что для перевода конкретного случая нужно учитывать конкретный контекст, сочетаемость и значение лексических единиц и другие факторы.