Смекни!
smekni.com

Семантические модели конверсии в английском языке (стр. 4 из 5)

11. Scythe (n) to scythe (v)

коса косить, срезать, резко сокращать, урезать

2.4. Семантическая модель «место – поместить в подобное место»

1. Bottle (n) to bottle (v)

бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам,

рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления

спиртное, выпивка, опока

Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.

2. Pocket (n) to pocket (v)

карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать,

воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу,

карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия

Из данного примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

3. Corner (n) to corner (v)

угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке,

угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение,

край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти

небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам

4. Floor (n) to floor (v)

пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием,

танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног,

дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна

парламента, право выступать

на собрании, киностудия, то,

что ставит в тупик

5. Plate (n) to plate (v)

Тарелка, блюдо, металлическая положить на тарелку, подать на тарелке,

посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить

номерной знак, броня, листы, золотить, накладывать шину,

фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь

чешуя, призовой кубок

6. Prison (n) to prison (v)

тюрьма, темница заключать в тюрьму, ограничивать свободу

7. Can (n) to can (v)

металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на

бидон, коробка для кинопленки, пленку, диск)

чехол, кожух, колпак дымовой

трубы

8. House (n) to house (v)

дом, жилище, здание, предоставлять жилище, обеспечивать

постройка, хозяйство, семья, жильем, поселить, приютить, квартировать,

раковина, берлога, колледж помещать в хранилище, вмещать, загонять

университета, интернат,

монастырь, организация,

гостиница

2.5. Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»

1. League (n) to league

лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз,

соглашение, сделка объединяться

Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Match (n) to match (v)

партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо,

соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать,

сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения

3. Patch (n) to patch

заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, служить

лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать

повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо

(на лице), нашивка, небольшой рода

участок земли, зона

ответственности

2.6. Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»

1. Cook (n) to cook (v)

кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить, подвергать действию солнечных лучей, создавать что-либо

Из данного примера видно, что глагол ‘’ образованный по конверсии от существительного ‘’ со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

2. Witness (n) to witness (v)

Свидетель, очевидец, быть свидетелем, свидетельствовать, давать

свидетель (в суде), понятой, показания, быть свидетелем при

доказательство, свидетельство оформлении документов, быть местом или временем

Из данного примера видно, что глагол ‘to witness’ образованный по конверсии от существительного ‘a witness’ со значением «свидетель, очевидец, понятой», приобретает соответствующее значение «быть свидетелем, свидетельствовать, давать показания», обозначающее осуществление, проявление, обнаруживание характерного или классообразующего признака исходного существительного, быть исходным существительным. Так же, в дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иное значение «быть местом или временем», не совпадающее ни с одним из значении исходного существительного.

3. Judge (n) to judge (v)

Судья, арбитр, третейский судья, судить, выносить приговор, быть арбитром,

эксперт, рефери, знаток, ценитель оценивать, считать, делать выводы, критиковать, осуждать, порицать

4. Father (n) to father (v)

отец, праотец, прародитель, быть отцом, производить на свет, быть

защитник, заступник, автором, порождать, усыновлять, отечески

создатель, основатель, заботиться, устанавливать отцовство,

первопричина, источник, приписывать авторство, возлагать

духовный отец, епископ, ответственность

старейшина

2.7. Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер – испытывать эти явления»

1. Fear (n) to fear (v)

боязнь, страх, ужас, опасение , бояться, страшиться, пугаться, относиться с

благоговейный страх благоговейным страхом

Из данного примера видно, что глагол ‘to fear’ образованный по конверсии от существительного ‘a fear’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, проявлять, обнаруживать явление, названное исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Hunger (n) to hunger (v)

Голод, голодание, недоедание, голодать, был голодным, испытывать голод,

жажда, нехватка чего-либо, сильно желать, изголодаться

потребность

3. Wonder (n) to wonder (v)

удивление, изумление, чудо, удивляться, интересоваться, размышлять,

нечто изумительное сомневаться

4. Scare (n) to scare (v)

испуг, паника пугать, испугать, напугать

Выводы по главе 2

Проанализировав приведенные выше примеры образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке, можно сделать вывод, что наибольшее продуктивной в современном английском языке является базовая модель лексической конверсии, при которой глагол приобретает значение действия, для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. К ней относятся следующие семантические модели: 1) период времени – находиться где-то в данный период времени; 2) орудия труда – совершаемые ими действия; 3) место – поместить в подобное место. В то же время, еще одной достаточно продуктивной, можно читать семантическую модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных».

В общем же можно сделать вывод, что все модели лексической конверсии N – V так или иначе объединяются вокруг идеи осуществления, а именно, самое общее направление всех случаев конверсии этого типа задается представлением о действиях, осуществляющих, выявляющих, проявляющих некоторый характерный признак (свойство, качество, функцию) класса исходных существительных.


Заключение

Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы конверсии как одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке. В данной работе мы рассматриваем конверсию на примере семантической модели N – V, то есть на примере образования глаголов от существительных по конверсии.

Проанализировав теоретический материал можно сделать следующие выводы: 1) конверсия, как один из способов словообразования, является самым продуктивным в современном английском языке, она постепенно замещает традиционные способы словообразования вследствие простоты своей структуры, правил и моделей образования новых слов; 2) конверсия, как способ словообразования, присутствует во многих европейских языках, но наибольшее распространение она получила именно в английском языке, по причине его аналитического строя и отсутствия в нем морфологических показателей частей речи; 3) несмотря на свою простоту, конверсия обладает одной важной проблемой – определение в паре слов, образованных по конверсии, исходного и производного слов.