Несколькими определениями, появившимися в критике, можно охарактеризовать представления о творчестве и личности Эмили
Дикинсон в то время - «бессмертная леди», «эпиграмматический Уолт Уитмен», «пуританин-метафизик», «затворница Амхерста», «феминистка». Каждая из перечисленных метафор впоследствии превратилась в отдельную проблему изучения творчества Дикинсон. [Боброва М. 1972: 147]
Монотонная провинциальная жизнь и нелюдимый, замкнутый характер Э. Дикинсон оставили глубокий след в ее поэзии. Для нее как будто не существовало движения истории. Даже Гражданская война отозвалась в ее стихотворениях только опосредованно — размышлениями о превратности судьбы, выхватывающей из жизни людей, полных сил и надежд. Ее духовные интересы были широки. Но почти не менялся ни круг поэтических тем Э. Дикинсон, ни характер проблем, которые ее волновали. Когда в дефинитивном издании 1955 г. был восстановлен хронологический порядок написания стихов, выяснилось, что 35 лет поэтической работы Э. Дикинсон отмечены углублением мотивов, наметившихся уже в первых ее произведениях. И не последнее место уже тогда в ее творчестве занимает тема природы.
Эти мотивы очень далеки от популярных тем того времени. Э. Дикинсон была воспитана в пуританском духе, с детства глубоко усвоив те понятия греха, вины и искупления, на которых вырастало в Новой Англии поколение за поколением, начиная с первых переселенцев. Библейская образность занимает исключительное место в ее поэзии, но никогда не носит признаков иллюстративной реминисценции — за нею неизменно ощущается непосредственность и глубина собственного опыта, естественно выражающего себя на языке Писания, полном для Э. Дикинсон живого смысла. Ее, как правило, короткие стихотворения обычно посвящены природе родных мест или каким-нибудь незаметным будничным происшествиям. Но в этих стихах всегда присутствует второй план — философское размышление о душе, мироздании, красоте, смерти и бессмертии, и каждая мелкая подробность описания природы, передаваемая с наивозможной достоверностью и точностью, приобретает особый смысл и вес, участвуя в том бесконечном споре веры и сомнения, который является тематическим центром поэзии Э. Дикинсон.
Для стихотворений Э. Дикинсон характерен пульсирующий ритм (она никогда не ставит запятых, широко используя тире, чтобы выделить ритмические сегменты внутри строки). Вера и сомнение окажутся важнейшими мотивами Э. Дикинсон, придавая ее поэзии дуализм, не свойственный никому из поздних американских романтиков. Как и они, Э. Дикинсон — певец идеального, но ее меньше всего способна удовлетворить «изысканность», достигаемая умолчанием о «неприятном». Ее поэзия предельно откровенно изображает тягостные минуты, столь частые в этом дневнике одинокой души, не признающей никаких компромиссов в познании истины.
Эмоциональная гамма Э. Дикинсон чрезвычайно богата: страстное воодушевление сменяется подавленностью, счастье слитности с природой — отчаянием от невозможности в ней раствориться, приливы надежд — приступами безверия.
Среди своих литературных наставников Э. Дикинсон особенно ценила Эмерсона, не только разделяя основные принципы его толкования природы, но и переняв некоторые особенности поэтического творчества главы трансценденталистов: пристрастие к символике, передающей незримый философский смысл пейзажа, вольную рифму, синтаксические нарушения как способ акцентировки ключевых строк. У Э. Дикинсон частное перерастает во всеобщее, из глубоко индивидуальных переживаний рождается величественный образ человека в борьбе с драматическими обстоятельствами и собственными слабостями и создается особый художественный космоc:
Life, and Death, and Giants —
Such as These — are still —
Minor — Apparatus — Hopper of the Mill —
Beetle at the Candle —
Or a Fife's Fame —
Maintain — by Accident that they proclaim —
Жизнь—и Смерть—Гиганты —
Их не слышно — молчат.
А механизмы поменьше —
Всяк на свой лад —
Коник на мельнице —
Жук возле свечи —
Свистулька славы
Свидетельствуют—что Случай правит.
(Перевод В. Марковой)
Она считала, что именно внутренние непосредственные движения души диктуют стихотворению его содержание и форму. Мало того, она часто ощущала жгучее чувство невозможности передать посещающие ее чувства. Куда уж тут думать о правильности рифмы, если даже то, что рождается, зачастую кажется неполным, несовершенным, ограниченным:
I found the words to every thout
I ever had – but One –
And that – defies me –
As a hand did try to chalk the Sun.
Я для каждой мысли нашла слова —
Но Одна ускользает из рук —
Поддаться не хочет мне —
Словно мелом черчу Солнца круг.
(Пер. А. Гаврилова)
Стиль Э. Дикинсон, очень насыщенный, наполненный образами, сейчас кажется даже более современным и новаторским, чем манера Уитмена. Она никогда не использует двух слов, если хватает одного; сочетает конкретные вещи с абстрактными идеями. Ее строки афористичны, а стиль сжат и динамичен. В ее лучших стихотворениях нет ничего лишнего. Во многих высмеивается модная в то время сентиментальность, а некоторые стихи звучат просто еретически. Иногда она показывает такое знание реальности и природы человека, что это выглядит ошеломляющим. Подобно Эдгару По она исследует темные, потайные уголки сознания; драматизирует смерть и могилу. В то же время она прославляет простые предметы - цветок, пчелу и т.д. В ее поэзии чувствуется глубокий ум, и у читателей возникает мучительная мысль, что человеческое сознание поймано в ловушку времени. У Э. Дикинсон замечательное чувство юмора, а диапазон ее поэзии удивительно велик и разнообразен. Оригинальна и ее трактовка многих тем. Ее стихотворения обычно известны по номерам, которыми они были обозначены в ставшем каноническим издании Томаса X. Джонсона (1955 г.). Они изобилуют непривычным обилием заглавных букв и тире.
Как и Торо, она не соглашалась с общепринятым образом мысли: часто она использует слова и фразы в обратном смысле. Все это проявляется и в описании природы. Показательно стихотворение с описанием одной из излюбленных тем Дикинсон - неба:
A Pit – but heaven over it –
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit –
With Heaven over it.
Дыра– нонадДырой
До Горизонта – Небо,
И все ж Дыра – куда
Провалишься как не был.
(Перевод А. Гаврилова).
Как мы уже отмечали ранее, тема природы была одной из основных в творчестве Э. Дикинсон. Она была источником информации об окружающем мире для поэтессы, она считала, что природа может рассказать намного больше, чем люди. Это был один из немногих живых собеседников Дикинсон, учитывая замкнутый образ жизни поэтессы:
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With teneder Majesty.
Я миру шлю мое письмо, хоть он не шлет вестей –
Природа нашептала мне
Немало новостей.
(Перевод А. Гаврилова)
Стоит отметить, что, так как Природа для Э. Дикинсон живой организм, то в стихотворениях поэтесса всегда употребляет данное слово с заглавной буквы. В апреле 1862 года Эмили Дикинсон писала в письме Т. У. Хиггисону: « вы спрашиваете о моих товарищах. Холмы, сэр, и Закаты… Они лучше, чем человеческие существа, потому что все знают, но не говорят». Холмы на первом месте, потому что они – зеленые летом, желтые и багряные осенью и белые зимой окружали ее всю жизнь, и описание их встречается в большом количестве стихотворений поэтессы. «Когда… неожиданное освещение в саду или новый звук в вое ветра вдруг захватывали мое внимание, меня сковывал паралич – только стихи освобождали от него», рассказывала она Хиггисону.
Дикинсон видела себя и окружающий мир неотделимыми от природы, она считала, что человечество и природа состоят в неразрывной связи, вот как она говорит об этом в одном из своих стихотворений:
Growth of Man, like Growth of Nature --
Gravitates within --
Atmosphere, and Sun, endorse it --
But it stir -- alone --
Each -- its difficult Ideal
Must achieve -- Itself --
Through the solitary prowess
OfaSilentLife...
Стихотворения Э. Дикинсон продолжают привлекать внимание критиков, которые весьма неоднозначно относятся к ее творчеству. Одни подчеркивают мистическую сторону ее поэзии, другие - особенную любовь к природе. Многие отмечают ее странность, влечение к экзотике.
«Это письмо мое Миру — Ему, — от кого ни письма» — так охарактеризовала она свою поэзию. Письмо было всерьез прочитано через много лет после смерти отправителя. Стихотворения Э. Дикинсон встали в единый ряд с высшими завоеваниями романтической поэзии. Эмили Дикинсон была последним великим романтиком в американской литературе.
американский романтизм природа поэзия дикинсон
ВЫВОДЫ
Таким образом, на жизнь и творчество поэтессы повлияла эпоха, в которой она жила, окружающие ее люди и их идеи. В частности, испытывая влияние трансценденталистов, она унаследовала интерес к природе. Трансценденталисты обожествляли природу, наделяли её духовной силой, писали о слиянии с природой, что необходимо и благотворно для развития личности. Рассматривая человека как часть природы, Эмили Дикинсон пишет огромное количество стихотворений о месте природы в жизни человека, о влиянии природы на происходящие события окружающего мира, просто рисует пейзажи окружающей местности. Дикинсон видела себя и окружающий мир неотделимыми от природы, она считала, что человечество и природа состоят в неразрывной связи, и пыталась осознать и донести до окружающих эту связь, в которой поэтесса не сомневалась.
ГЛАВА 2. ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ В ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
2.1 Природа как творение Бога. Тема Неба в поэзии Э. Дикинсон
Как мы уже отмечали ранее, природа занимает одно из центральных мест в поэзии Э. Дикинсон. Поэтесса сравнивала ее с живым организмом, предпочитая общение с природой общению с людьми. Природа была посредником между Э. Дикинсон и Богом, поэтесса находила величие Бога в величии Природы. Именно поэтому во всех стихотворениях поэтессы слово Природа пишется с большой буквы: FromNature’ssentinels– от часовых Природы; WhereNature’sTempercannotreach– Где Природы нрав не настигнет нас.