Вот как Э. Дикинсон сама говорила о том, что есть для нее Природа
Nature is what we see –
The Hill – the Afternoon –
Squirrel – Eclipse – the Bumble bee
Nay Nature is a Heaven…
Природа – то, что видим мы –
Холмы – Поля – Леса –
Лисица – Шмель – а впрочем, нет –
Природа – Небеса…
(пер. В. Марковой)
Показательно и то, что все названия природных объектов она пишет так же с большой буквы (Bobolink– бабочка, theSea– волна и т. д. )
В стихотворении № 1672 [см. приложение] Э. Дикинсон подчеркивает связь Природы с Богом, говорит о том, что все природные явления берут свое начало на небесах, о том, что именно Господь – создатель всего живого:
Father I observed to Heaven,
Youarepunctual.
Поэтесса не ставит под сомнение связь Бога и природы, именно поэтому небо, где, по ее мнению, существует Бог, притягивает поэтессу и занимает одно из центральных мест в ее поэзии [Thecomplete1875: 239]:
“Heaven” – is what I cannot reach!..
The Color, on the Cruising Cloud -
TheinterdictedLand…
В данном стихотворении Э. Дикинсон говорит о том, что хочет достичь небес, приблизится к Господу, но он столь далек и недосягаем, что небом, как и его деяниями, остается только любоваться издалека.
The apple on the Tree
Provided it do hopeless-hang
That – “Heaven” is –to Me!
Сравнение неба с яблоком словно наводит на мысль о том, что, если бы можно было дотянуться до запретного яблока, то тогда легко можно достать и до небес. Здесь, говоря о такой простой вещи, как яблоко, поэтесса рисует перед читателем более наглядную картину, создается ощущение, что легко можно съесть этот фрукт, и, почувствовав его божественный вкус, ты вкусишь словно само Небо.
Метафора CruisingCloudрисует перед читателем картину странствующих облаков, и если бы можно было достичь этих облаков и путешествовать с ними, значит можно достигнуть и небес.
Поэтесса подчеркивала то, что божественное составляет часть всего живого, что оно в каждом существе, и нужно лишь внимательнее приглядеться, чтобы заметить это.
Э. Дикинсон также считала, что природа является учителем для человека, дает ему информацию и подвигает к действиям, просто человек пока еще этого не осознает до конца. Вот как она говорит в одном из ранних стихотворений:
The neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup and Bird --
In such a little while!
В следующем стихотворении [Thecomplete1875: 243] Э. Дикинсон говорит:
I’ve known a Heaven like a Tent –
To wrap its shining Yards…
Здесь небо дается как абстрактное понятие чего-то непостоянного, того, что может исчезнуть в любой момент без следа. Мы считаем, что в данном стихотворении автор хотела донести до читателя мысль о том, что все в мире непостоянно, и даже такая, казалось бы, естественная и незыблемая сущность как небо, может уйти в небытие: Notrace– noFigmentoftheThing.
Именно сравнение неба с шатром (HeavenlikeaTent), а шатер, как известно, – это защита от ненастий, помогает читателю почувствовать неизбежность происходящих событий, неизбежность того, что нечто, дающее человеку опору и поддержку в жизни, может исчезнуть без следа.
Еще одно стихотворение подчеркивает отношение Э. Дикинсон к небу как к воротам, ведущим к Богу:
Heaven has different Signs - …
All these – remind us of the place
That Men call “Paradise”
ВсяприродаподчиненаБогу:
A mighty look runs round the World…
И все прекрасные явления природы, которые приводят не только поэтессу, но и всех людей в восторг (TheTriumphoftheBirds, TheRaptureofafinishedDay) и есть рай. Чтобы подчеркнуть это, автор использует такие эмоционально-возвышенные выражения как SuperiorGrace, CarnivalsofClouds.
2.2 Описание ветра в поэзии Э. Дикинсон
Э. Дикинсон восторгалась всеми явлениями природы: ветром, закатом и рассветом, сменой времен года, морем, холмами, небом, приходом дня и наступлением ночи. Все заставляло трепетать ее сердце и очаровывало поэтессу. Тем не менее, в стихотворениях Э. Дикинсон, где встречается описание природы, можно выделить несколько природных явлений, которые были ей особенно близки, а потому занимают центральное место в ее произведениях.
Тема ветра прослеживается в большинстве ее стихотворений, причем ветер для поэтессы – это не просто природное явление, для нее ветер ассоциируется со свободой.
В одном из стихотворений [Thecomplete1875: 436] ветер сравнивается с чем-то воздушным (NoBonehadHetobindHim- ), неуловимым:
A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Where is impossible as hand
A Sofa to the Air.
Сравнение с усталым путником (TheWind– tappedlikeatiredMan- ) помогает представить читателю образ, который стремилась нарисовать Э. Дикинсон, более полно: ветер всегда в движении, он странствует по свету. При описаниях природы у поэтессы практически в каждом стихотворении встречаются олицетворения, и тема ветра здесь не исключение. Ветер ходит, проникает, мелькает (Hepassed, Hetapped, Hevisited). В данном стихотворении представление о ветре как о живом организме усиливает и использование автором местоимения мужского рода единственного числа Heвместо неодушевленного it, причем чтобы показать величие ветра, Э. Дикинсон пишет местоимение Heс заглавной буквы. Звук голоса ветра автор сравнивает с тихим звоном разбитого стекла: asoftunesBlowntremulousinGlass.
Э. Дикинсон не говорит о том, что ветер просто дует, у поэтессы он «мили жрет» - taptheMiles, он мчит сам по себе, не зависим ни от кого – chaseitself.
Ветер сравнивается с «сыном громов» [А. Гаврилов 2001: 21] - AndneighlikeBoanerges, а гром, как известно, порождение небес. Но ветер не может беспрестанно двигаться, иногда и ему необходим покой:
Stop – docile and omnipotent
At its own stable door
У Э. Дикинсон ветер не только бездумный вечно странствующий путник, он еще и созидатель, помощник Природы в целом. Они«прогониттучитень» - correcting errors of the sky; и«открываетсолнцупуть» - Encamping on a thousand dawns.
Но ветер в поэзии Э. Дикинсон имеет не только положительную окраску, одновременно с созидателем, он может быть и разрушителем/
There came a Wind like a Bugle…
It quivered through the Grass
Сравнение ветра в начале стихотворения со звуком охотничьего рожка aWindlikeaBugle- также не случайно, потому что здесь ветер – некая сила, врывающаяся в спокойную, размеренную жизнь природы так, как звук охотничьего рога пронзает тишину умиротворенного спящего леса. Метафора GreenChill(зеленый холод) усиливает ощущение чего-то жесткого, холодного, а дорисовывает картину метафора EmeraldGhost, употребленная по отношению к ветру, ведь привидение – это некая сила, от которой веет только чем-то недобрым, отталкивающим, и тепла от этой силы можно не ждать.
В этом стихотворении шквал – аллегория. Э. Дикинсон здесь хочет донести до читателя мысль о том, что, бывает, в жизни происходят подобные «штормы», но «Мир привык к таким вещам и все еще стоит»:
How much can come
And much can go
And yet abide the World!
Все в жизни может меняться, что-то приходит, что-то уходит, порой внезапно и неожиданно, но человек может приспособиться к любой ситуации, и будет продолжать жить.
Но ветер как природное явление не может образовываться сам по себе, у Э. Дикинсон на этот счет свое мнение:
I think that the Root of the Wind is Water -
Я думаю, что корень ветра- Воды –
Очень точно и ярко поэтесса использует здесь метафору theRootofWind(корень ветра), так как корень – опора, основа происхождения всего, а в стихотворении говорится именно о том, откуда, по мнению поэтессы, появляется ветер, а именно из воды. Вода, как известно, основа всего живого, все происходит из воды, а так как для поэтессы ветер – живой организм, то он также должен брать начало из воды.
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Он не звучал бы глубоко -
Когда бы над землей рождался.
Э. Дикинсон использует большое количество метафор для описания ветра: он и одинок по ночам – HowlonesomethewindmustfeelNights, и напыщен в летний день – HowpompoustheWindmustfeelNoons, и силен по утрам, разгоняя тучи к восходу солнца – HowmightytheWindmustfeelMorns.
Но не только метафоры создают особенно красочное описание ветра, использование приема олицетворения во всех описаниях дополняет картину:
the Wind… correcting errors of the sky; the Wind… soaring to his Temple Tall –
Также немаловажным для нас является то, что слово Windво всех стихотворениях употребляется только с большой буквы и только с определенным артиклем, что лишний раз подчеркивает отношение поэтессы к нему как к живому, самостоятельному организму, способному испытывать все эмоции, которые присущи человеку.
Таким образом, ветер для поэтессы – это символ свободы, легкости и неустанного путешествия по всем местам света, чего не могла позволить себе сама Э. Дикинсон.
2.3 Времена года как одна из центральных тем в описании природы поэзии Э. Дикинсон
Еще более таинственным явлением природы находит Э. Дикинсон смену времен года. Оно загадочно и удивительно. Оно прекрасно и то же время предсказуемо. Наибольшее количество стихотворений об этом явлении посвящено осени, весне и лету, так как эти времена года – «живые», зимой же все замерзает, природа отдыхает, обновляясь для пробуждения.
Вот как Э. Дикинсон говорит о весне
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here
И здесь все явления природы олицетворяются: AColorstands, theSunpasses, theSunwaits. В этом стихотворении Э. Дикинсон описывает весеннее солнце, которое светит особенно ярко в это время года и придает окружающему миру неповторимый колорит, который не поддается описанию:
That Science cannot overtake…
That shows the furthest Tree…
А вот обращение к марту, первому весеннему месяцу
Dear March – Come in -
How glad I am -
I hoped for you before –
… I have so much to tell…
В данном стихотворении присутствует такой прием, как обращение к неживому предмету. Поэтесса ведет разговор с месяцем Мартом так, словно они давние приятели. Это стихотворение является своеобразной одой Марту как месяцу, дающему начало весны.
The saddest noise, the sweetest noise,…
Between the March and April line –
Thatmagicalfrontier
Печальный и сладчайший звук,…
Меж Мартом и Апрелем вдруг
Возьмется таять лед…
(Пер. А. Гаврилова)
Казалось бы, вновь радостное и наполненное оптимизмом стихотворение о весне. Но противопоставление “saddest” и “sweetest” настораживает. И действительно приход весны навевает и грустные мысли на поэтессу:
It makes us think of all the dead…
It makes us think of what we had