Речь идет о смысле, который четко локализован и в то же время никак специально не выделен, - точен, но субъективен, подвижен, различен для разных читателей и прочтений. В связи с творчеством Дикинсон оказывается продуктивнее говорить не об особенностях поэтической формы в традиционном ее понимании, а о чем-то совсем другом. Как удачно формулирует Ольга Седакова, - об «опыте мысли и страсти» в единстве со «способом его записи», каковым оказывается «скоропись, мало на что похожая в русской традиции». Поэтическая миниатюра дает как бы моментальный снимок переживания, открывающийся бесконечному вглядыванию, вчитыванию, вдумыванию (поэтому аналогия с фотографией очень уместна!).
Переводчик Ян Пробштейн отмечает у Дикинсон бытовую простоту интонаций. Она как бы рассуждает вслух, делясь мыслями с сокровенным собеседником, а чаще с идеальным собеседником - дневником. Иногда адресата нетрудно определить, но в процессе писания Э. Дикинсон как бы перерастает и жанр послания и дневниковость, а иногда и условности жанра, то есть самой поэзии. В процессе этого «перерастания» происходит нечто важное и странное - уход от эмоции, дисциплинированной поэтической условностью, к ее свободному производству в порядке импровизации; уход от поэзии как высокого ритуала к поэзии как повседневности, наивной, откровенной, по-человечески внятной, но обескураживающей литературоведа.
Актуальными здесь оказываются свойства, которые в «настоящей» поэзии и за свойства-то не считались. Например, количество. Самое замечательное в стихах Дикинсон, пишет переводчик Леонид Ситник, - то, что «их очень много», и они почти все просты и одинаковы, как камешки на берегу моря: «По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды. Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко».
Эмили Дикинсон - удивительный образец поэта, чья оригинальность бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрении расплывается в набор банальных составляющих: что-то заимствовано из сборника псалмов, что-то из кухонного быта или из бесхитростного девического стихоплетства, которым кто не баловался, и т. д. Сама она упорно отказывалась от претензий на статус «автора», а ее миниатюры даже не претендуют на статус «произведений». Стихи, которые записывались на оборотах старых писем или обрывках ненужной бумаги, прятались потом в комод или рассылались в письмах далеким от поэзии корреспондентам, вполне могли сойти за плоды графоманства, и этой ассоциации не стеснялись. В стихотворении 1275 лирическая героиня товарищески подает руку «непризнанному Гению» - пауку-художнику, который, как и она, не может быть причислен к профессионалам: его талант удостоверяем разве что метлой, брезгливо уничтожающей эфемерные творения.
Леонид Ситник в своей статье о проблеме перевода стихотворений Дикинсон говорит так: «Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего - об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон - это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. В ее текстах при желании можно отыскать столь же много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том, что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки и нетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли.
Не больше смысла видится мне и в углубленном анализе употребления строчной или прописной буквы в начале слов. Почему Бог или Смерть во всех стихах написаны с прописной - предельно ясно, но зачем в стихотворении 508 писать с прописной слово Куклы рядом со словом церковь, написанным со строчной, объяснить невозможно ничем, кроме как небрежностью и той же спешкой. Для переводчика в этих тире и заглавных буквах важно только одно - они есть, и они сообщают стихам тот неповторимый вид, который они имеют.
Что же касается особенностей синонимических рядов в поэзии Дикинсон, просодических характеристик, структур катренов, всевозможных синкоп, ассонансов и диссонансов, а также сочетания новаторства и традиционности, то, признаюсь, что это слишком специальная для меня тема. Рассуждения же о способах адекватной передачи всего этого в русском переводе наводят на меня тоску. Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще и нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей».
3.2 Природа в поэзии Э. Дикинсон. Аспект перевода
Что касается перевода описания природы, то тут переводчику необходимо быть предельно внимательным, чтобы передать слова автора таким образом, чтобы читателю стала ясна основная идея стихотворения. Ведь Эмили Дикинсон особенно трепетно относилась к описанию природы, которая в ее стихотворениях выступает не только в качестве описания пейажей и природных явлений, но и помогает передать образы, чувства и эмоции, возникающие в воображении поэтессы. Так как природа является для Дикинсон живым организмом, то в стихотворениях поэтессы встречается большое количество олицетворений ( theGrasssolittlehastodo– как мало у травы забот (А. Гаврилов), TheLeavesunhookedthemselvesfromTrees– листва оборвалась с ветвей (А. Гаврилов), theLeavesconferred– шепчутся листы (А. Гаврилов)), метафор (greedywave– жадная волна, meadowswideи т.д.). Наиболее точный перевод описания природы является наиболее важным для понимания образов поэзии Э. Дикинсон. Так как данные описания особенно насыщены различными стилистически-выразительными средствами, то адекватность и эквивалентность их перевода является наиболее трудной задачей для переводчика. Богатство, подаренное поэтессе природой, она возвращала миру с прибылью, считая себя доверенным лицом природы, посредником между ней и людьми, поэтому часто в ее стихотворениях отношение Э. Дикинсон к миру и происходящих в нем событиях описано с помощью ее отношения к природе.
Стоит отметить, что перевод описаний природы из-за большого количества олицетворений и метафор, используемых поэтессой в стихотворениях, процесс трудоемкий. Естественно, что каждый переводчик интерпретирует переводимые стихотворения по-своему, и использует различные способы перевода.
Также стоит отметить, что особая трудность при переводе стихотворений в общем аспекте состоит в необходимости поиска рифмы на языке переводящего языка.
Рассмотрим несколько примеров перевода стихотворений о природе Э. Дикинсон. Например, стихотворение.
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
TotheirEtherealHomes…
Ты мне о лесе не толкуй –
В листве моей души
Находят птицы свой приют
Не хуже, чем в глуши,
И ветры поспешают там
В свои дома…
(пер. А. Гаврилова)
Здесь четко прослеживается понимание переводчиком основной мысли автора и желание передать эту мысль при переводе наиболее точно, сохранив при этом авторский стиль. Словосочетание TheSummerTreesпередано одним словом «лес», выражение Talknottomeпереводчик видит как просторечное выражение «не толкуй», что создает у читателя ощущение простоты языка автора оригинала. Далее А. Гаврилов использует метафоричность перевода: Thefoliageofthemind- «в листве моей души», и также, как поэтесса, использует прием олицетворения: «поспешают ветры».
Рассмотрим перевод другого стихотворения.
The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He - waking - finds the flower there -
Wherefore - Marauder - art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
Зачем ко мне садишься близко?
Затем, что жизнь сладка!
(пер. И. Кашкин)
В данном переводе образные выражения стихотворения переведены не так образно, как они звучат в оригинале, а именно метафору AndwhenhisgoldenwalkisdoneИ. Кашкин переводит просто как «к вечеру». Данный выбор способа перевода, мы считаем, не случаен, так как переводчику необходимо найти рифму на переводящем языке, а снижение образности используемой лексики на переводящем языке оправдано тем, что, в целом, стихотворение по стилю не является возвышенным, оно описывает простые явления, поэтому главное при переводе здесь передать события, о которых рассказывает поэтесса, а через них основную идею стихотворения.