М.Е. Орехов
Рассматриваются педагогические средства формирования этнической толерантности в сфере профессионального образования лингвистов-переводчиков и анализируется их значимость в рамках отдельных дисциплин. Подчеркивается важность систематической работы над формированием «профессиональной» этнической толерантности лингвиста-переводчика в преподавании как общегуманитарных, так и узкоспециальных курсов.
Определение понятия «этническая толерантность лингвиста-переводчика» через рассмотрение механизма и компонентов этнической толерантности, а также выделение уровней ее развития позволяют поставить целый ряд вопросов: каковы педагогические средства формирования этнической толерантности? Каков потенциал этих средств? Как соотносится применение педагогических средств с последовательностью временных этапов формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика? Какой положительный опыт использования этих средств был накоплен в практической деятельности?
Рассмотрим поэтапную последовательность формирования этнической толерантности. Первый этап соответствует формированию базовых знаний о культурах и представляющих их этносов, второй этап направлен на формирование собственной положительной этнической идентичности, а третий завершающий этап имеет целью собственно формирование этнической толерантности. Этническая толерантность на третьем этапе должна формироваться с учетом особенностей этнической толерантности лингвиста-переводчика — этнической толерантности к изучаемому языку и представляемой им языковой «картине мира».
Педагогические средства формирования этнической толерантности на всех выделенных этапах представлены следующим образом: 1) содержание учебного материала; 2) методы и формы обучения и воспитания; 3) личностные и профессиональные качества преподавателя; 4) особенности группы и межличностных отношений в ней.Содержание учебного материала обладает объективной возможностью для формирования и развития этнической толерантности через цикл общегуманитарных и специализированных дисциплин в процессе профессионального обучения лингвиста-переводчика. Сущность возможностей содержания учебного материала как педагогического средства заключается в представлении межкультурной коммуникации как неотъемлемой части профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, определении коммуникативных задач взаимодействия с другой культурой, раскрытия смысла возникающих противоречий в отношениях с «иным» как конфликтной ситуации, демонстрации теоретических и практических предпосылок разрешения ситуации внутреннего экзистенциального конфликта в межкультурной коммуникации. Так, в лекции по курсу «Введение в романскую филологию» можно обратить внимание студентов на то, что люди, говорящие на французском языке, не обязательно относятся к европеоидной расе, поскольку этот романский язык распространен во многих африканских странах, а также в заморских департаментах и территориях Франции. Таким образом можно формировать у студентов готовность к эффективной коммуникации с любым человеком, говорящим на французском языке. Продолжая знакомство с национальными вариантами французского языка, преподаватель может отметить, что французский в африканских странах будет обладать значительными особенностями в плане фонетики, грамматики, лексики и синтаксиса. Даже такой узкоспециальный курс обладает большой экспликативной силой для выявления отличий между культурами, использующими в качестве средства общения один и тот же язык. Но акцентуация на общекультурные и психологические моменты не может быть чрезмерной, поскольку может быть нарушена структура лингвистического курса.
Лингвистические курсы обладают некоторыми необходимыми в процессе формирования этнической толерантности преимуществами. Это выражается в том, что профессиональный компонент этнической толерантности лингвиста-переводчика — толерантность к языку — может и должна формироваться на базе обращения к языковому материалу. Констатируемое противоречие: невозможность отвести значительное время работе с профессиональным компонентом этнической толерантности по причине иных целей лингвистических курсов дополняется еще одним сдерживающим моментом — второй этап формирования этнической толерантности (формирование собственной положительной этнической идентичности) почти полностью выпадает из числа возможностей, предоставляемых содержанием курса. Работа с профессиональной составляющей этнической толерантности лингвиста-переводчика лишена логических оснований по причине предварительной несформированности социальной составляющей. Может ли выявленное противоречие компенсироваться за счет содержания общегуманитарных курсов?
Курс «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», на первый взгляд, наиболее отвечает выдвигаемым потребностям. Так, в качестве основных целей этнической психологии декларированы следующие: 1) выявление психологических механизмов формирования позитивной этнической и культурной идентичности как единственного надежного буфера на пути этнической маргинальности и психических расстройств, а также на пути формирования иррациональной этнической нетерпимости; 2) изучение психологических механизмов формирования этнической толерантности на групповом и личностном уровне через понимание и объяснение особенностей рассматриваемых культур. Сама этнопсихология получает следующее определение — это наука, изучающая психологические особенности индивида или группы людей, связанные с этнической или культурной принадлежностью и проявляющиеся на сознательном и бессознательном уровнях. В области задач этнической психологии мы можем также наблюдать частичное совпадение с декларируемой нами целью: этнопсихология направлена на создание и апробирование программ и методов социально-психологического тренинга успешного межкультурного взаимодействия и методов этнопсихологической коррекции личности [1, c. 15].
При частичном совпадении целей и задач курса этнопсихологии с целями и задачами формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика прослеживается и ряд расхождений. Задача состоит в том, чтобы не только описать психологический механизм этнической толерантности, но и разработать педагогические условия ее формирования, дать практические рекомендации для непосредственной работы с лингвистами-переводчиками, то есть адаптировать теоретические положения науки этнопсихологии к конкретному процессу обучения в вузе. Содержание дисциплин, входящих в цикл обучения лингвистов-переводчиков, как педагогическое средство обладает хорошими возможностями для развития этнической толерантности, однако на базе курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию» может быть создана система оптимальных для формирования этнической толерантности условий. Психологическая и теоретическая составляющие курса, обеспечивающие формирование социального компонента этнической толерантности лингвиста-переводчика, должны быть дополнены практической составляющей для формирования специфического профессионального компонента.
Следующим средством являются методы обучения, общения, воспитания, также оказывающие значительное влияние на формирование этнической толерантности. К ним относятся проблемные ситуации, приемы аттракции, убеждение, положительный пример, упражнение. Особенности рассматриваемого нами процесса создают необходимость отбора таких методов обучения, которые способствовали бы развитию формируемого качества в целостности, что требует использования комплексных методов. Такими методами являются познавательные учебно-профессиональные ситуации в условиях учебно-игровых дискуссионных форм обучения, а также реальные трудные ситуации профессиональной деятельности лингвиста-переводчика. Реальная трудная ситуация переводится в проблемную ситуацию, в которой формулируется задача (проблема) в собственном смысле этого слова. Перечислим возможные проблемные задачи: распознать природу межэтнической конфликтной ситуации; выявить объект конфликта; установить участников конфликта; рассмотреть их точки зрения и причину столкновения интересов; выбрать оптимальный стиль взаимодействия в конфликте и соответствующие способы и приемы его разрешения.
Овладение приведенными выше средствами формирования этнической толерантности может сделать педагогический процесс разнообразным, гибким и мобильным, но не системным. Для того чтобы достичь системности, необходимо четко соотносить возможности содержания курса с системой средств при опоре на адекватные нуждам процесса формирования этнической толерантности цели.
К третьему типу педагогических средств относятся личностные и профессиональные качества преподавателя. Так как в задачи нашего исследования не входит анализ особенностей и свойств этнической толерантности преподавателей вуза, что представляет материал для отдельных изысканий [2, c. 1—8], мы будем полагать, что личностные и профессиональные качества преподавателя в процессе формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика являются постоянной величиной. Педагогическая деятельность в технологии формирования этнической толерантности предполагает предвидение возможных затруднений, возникающих у обучаемых при изучении особо сложного с психологической точки зрения материала; рассмотрение возможностей учебного материала с точки зрения наличия в нем объективных противоречий, создание учебно-профессиональных и подбор адекватных поставленным целям реальных трудных ситуаций; включение в разные стадии управления моделируемыми трудными ситуациями межкультурного взаимодействия обучаемых с целью перевода их на более высокий уровень развития этнической толерантности; сознательное управление учебным процессом; создание рабочей атмосферы доброжелательности и взаимодействия при работе в группах.