Смекни!
smekni.com

Коммуникативная компетенция как базисный критерий оценки качества иноязычного образования студентов-переводчиков (стр. 1 из 2)

Коммуникативная компетенция как базисный критерий оценки качества иноязычного образования студентов-переводчиков

А.В. Гурвич

Южно-Уральский государственный университет

Интеграционные процессы обусловили необходимость адаптации российской системы высшего образования к международным стандартам качества, разработки сопоставимых критериев и методик оценки качества образования. Научным и методологическим базисом современной образовательной политики в области качества являются международные стандарты серии ИСО 9000, а также организационно-методологический опыт внедрения «систем всеобщего управления качеством» (Total Quality Management) разных версий в Японии, США, Европе. В них качество рассматривается как степень соответствия присущих объекту характеристик установленным требованиям. Под качеством образования в широком смысле понимают сбалансированное соответствие высшего образования определенным целям, требованиям, нормам (стандартам) [5]. Другими словами высшее образование (как процесс, результат и система) имеет определенную совокупность характеристик, относящихся к его способности удовлетворять установленные и предполагаемые потребности. Качество профессионального образования ученые рассматривают в различных аспектах: знаниецентриетском, как трансляция готового профессионально- специализированного знания; социоцентрист- ском, как соответствие потребностям развития экономики и общества; культуроцентристском, ориентированном на становление «человека культуры»; человекоцентристском, отвечающим запросам личности, ее ожиданиям и потребностям.

В последнее время проблеме управления качеством высшего профессионального образования в педагогической науке уделяется достаточно большое внимание. Однако в исследованиях ученых-педагогов (О.Ю. Афанасьева, М.В. Дружинина, Е.И. Пассов и др.), изучающих вопросы преподавания иностранных языков в вузе, проблема взаимосвязи качества профессионального и иноязычного образования не получила должного развития. Вместе с тем профессорско-преподавательский состав специальных (языковых) кафедр признает необходимость обновления качества иноязычного образования, предпринимая для этого определенные меры, которые в основном ограничиваются использованием тех или иных методических средств [1, 2, 4]. В то же время нельзя не согласиться с тем, что качественно новому развитию образовательной среды должно соответствовать педагогическое управление, опирающееся на новые подходы к оценке развития образовательных систем, в числе которых называется семиотико- ситуационный подход [1]. Наряду с этим подходом, в организации иноязычного образования в последнее время все большую популярность приобретает компетентностный подход, который, по мнению ученых (Н.Н. Тулькибае- ва, Р.Т. Шрейнер и др.), «акцентирует внимание на результатах образования, выражающих способность человека действовать в различных проблемных ситуациях» [8, с. 62]. Основные положения компетентностного подхода нашли отражение в нормативных документах: «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.», «Национальная доктрина образования до 2025 г.». В этих документах происходит резкая переориентация оценки результата образования с понятий «подготовленность», «образованность», «общая культура» на понятия «компетенция», «компетентность» обучающихся. Ряд ученых, в частности академик М.М. Поташник, считает, что «понятие «компетенции» должно занимать гораздо большее место в проблеме достижения образования высокого качества, чем это имеет место сейчас» [6, е. 43]. Г.Н. Сериков предлагает включить в профессиональную квалификацию любого специалиста наряду с компетентностью, характеризующей «знаниевый аспект его способности осуществлять профессиональную деятельность», также и профессиональную состоятельность, которая «выражает способность осуществлять профессиональную деятельность по исполнению тех или иных компетенций с определенной мерой качества (мастерства)» [7, с. 158-159].

Однако педагогическим сообществом пока уделяется недостаточное внимание разработке критериев оценки качества иноязычного образования переводчиков с позиции компетентностного подхода, ориентирующего образование на формирование системного набора различных компетенций. От современных переводчиков сегодня требуются не только умение работать с разнообразной информацией на родном и иностранном языках, владение навыками устного, письменного и синхронного перевода, но и умение свободно общаться в поликультурном пространстве, навыки меж- культурного и профессионального общения, готовность эффективно решать профессиональные задачи в различных ситуациях. В контексте компетентностного подхода иноязычное образование представляет собой образовательный процесс качественно нового типа, направленный на овладение стуцентами-переводчи- ками как профессиональными, так и ключевыми компетенциями, к числу которых ряд ученых относят коммуникативную компетенцию [3]. Вместе с тем в современных условиях практически отсутствуют исследования, в которых изучаются вопросы управления качеством развития коммуникативной компетенции переводчиков.

Мы считаем, что качество иноязычного образования в вузе может быть раскрыто не только через овладение иноязычной культурой, но и через коммуникативную компетенцию, поскольку иноязычное образование носит коммуникативный характер [1, 4]. Коммуникативная компетенция может выступать одним из базисных критериев оценки его качества, характеризуя готовность переводчиков решать задачи профессиональной деятельности, руководствуясь в процессе общения ценностями иноязычной культуры. Качество результата иноязычного образования - это соответствие коммуникативной компетенции переводчиков потребностям обучающихся и работодателей в развитии личности, готовности к эффективному иноязычному общению и требованиям социального заказа, заложенным в государственных образовательных стандартах. Коммуникативная компетенция рассматривается нами как интегральная характеристика специалиста-переводчика, которая определяет его способность решать социальные и профессиональные проблемы, возникающие в конкретных ситуациях переводческой деятельности с использованием знаний, разнообразных языковых средств, жизненного опыта, ценностей и наклонностей. В содержание понятия «коммуникативная компетенция переводчика» мы включаем не только когнитивную, поведенческую, но и мотивационноценностную составляющую, характеризующую его ценностные установки, направленность его внутреннего мира относительно социально ценных норм морали и права, его национальные и общечеловеческие устремления.

Владение коммуникативной компетенцией можно рассматривать как качество результатов образовательной деятельности (процесса), качество самого процесса и качество системы или организации деятельности. При осуществлении образовательного процесса на педагогах лежит ответственность за качество результатов своей деятельности в учебнопедагогическом взаимодействии со студентами. Педагоги также отвечают за решение задачи контроля качества осуществляющегося образовательного процесса [7]. Хорошее качество результатов может быть достигнуто только при хорошем качестве образовательного процесса, которое определяется, с одной стороны, его содержанием, а с другой - его обеспеченностью материально-техническими, информационными и кадровыми ресурсами.

Процессы менеджмента качества в иноязычном образовании должны предусматривать, прежде всего, те процессы, которые регламентируются обязательными процедурами в соответствии с ГОСТ Р ИСО 9000 - 2001. В их числе: определение целей в области качества иноязычного образования, планирование качества, анализ качества, разработка и управление различной документацией, включающей рабочие программы, учебно-мето- дические комплексы, управление данными о качестве (записями), внутренний аудит, корректирующие и предупреждающие действия преподавателя. Наряду с этим компетентностный аспект качества иноязычного образования предполагает выявление запросов потенциальных работодателей к содержанию компетенций, которыми должны владеть переводчики, а также разработку методов управления и контролирования качества подготовки компетентных специалистов-переводчиков.

В понятие «коммуникативная компетенция» заложена идеология формирования содержания иноязычного образования «от результата», в процессе которого у переводчика должно быть сформировано некоторое целостное социально-профессионально-личностное качество, позволяющее ему успешно взаимодействовать с другими людьми на основе изучения их языка и культур. Рассмотренная в широком социокультурном контексте иноязычного образования коммуникативная компетенция обеспечивает эффективное иноязычное общение и понимание в процессе как профессиональной, так и социальной деятельности переводчика на основе реализации гибких коммуникативных стратегий.

Современное иноязычное образование ориентировано на подготовку переводчиков, активно использующих в своей профессиональной деятельности навыки межкультурной коммуникации, от владения которой во многом зависит эффективность общения носителей разных культур и языка. Коммуникативная компетенция в ее взаимосвязи с межкультурной коммуникацией характеризует готовность будущих переводчиков к эффективному меж- культурному общению в конкретном переговорном процессе, способность к диалогу, взаимопониманию и толерантности в принятии других культур. Таким образом, ключевая коммуникативная компетентность специалиета- переводчика предполагает владение интегрированной социальной, профессиональной и межкультурной коммуникативной компетенцией. Она включает результаты иноязычного образования, выражающие «приращение» знаний, умений, навыков, опыта иноязычного и межкультурного общения, опыта эмоционально-ценностных отношений в сфере коммуникации. Авторское видение коммуникативной компетенции переводчика характеризуется необходимой и достаточной мерой освоенности (присвоенное™): а) коммуникативных и контекстных (профессиональных) знаний и умений; б) ценностей, норм, правил, отношений, установок; в) моделей общения. Таким образом, сформированная в процессе иноязычного образования коммуникативная компетенция переводчика представляет собой интегративное личностное образование, которое имеет сложную содержательную структуру, включающую: ценностао-мотивационный, когнитавный и деятельностный компоненты, позволяющие наиболее эффективно и адекватно осуществлять коммуникативную деятельность в процессе перевода. В отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительнодинамический характер, поскольку он вынужден корректировать соотношение языкового содержания и выводимого смысла. От переводчика требуется: гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой.