looked out upon a closed коеузкоеокнов
corridorwhichpursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившеенакрытую
suite. These windows were галерею, котораяпов-
of stained glass whose торялазигзаги
colour varied in accor- анфилады. Окнаэти
dance with the prevailing былиизцветного
hue of the decorations стекла, ицветих
of the chamber into which гармонировалсовсем
Itopend. убранством комнаты.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothicwindow” ---
« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным «галерея»
Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ intowhichitopen” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colourvariedinaccordancewiththeprevailinghueofthedecorationsofthechamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал совсем убранством комнаты», для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero НопринцПросперобыл
Washappyand по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
And now was acknowledged Теперьужениктоне
the presence of the “Red сомневался, чтоэто
death. He had come like «КраснаяСмерть».
a thief in the night. And Она прокралась, как
one by one dropped the татьвночи. Один
revellers in the blood – заоднимпадали
bedewed halls of their бражникивзабрыз -
revel , and died each ганныхкровью
in the despairing posture пиршественныхзалах
of his fall. и умирали в тех самых
(28:198) позах, в каких настигала
их смерть.
(29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “wasacknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.
Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «postureofhisfall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа , в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных». Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным « бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи .
И последнее, английское фразеологическое выражение : “athiefinthenight” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи».
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как
Замены ----- 32 % ;
Приём смыслового
развития ----- 23 % ;
Антонимический
перевод ----- 18 % ;
Конкретизация и
Модуляция ----- по 18 % ;
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как
Опущение _----- 6 №
Метонимический
перевод ---- 1 %
Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:
32% - замены. 12% - генерализация. 23% - прием смыслового развития. 6% - опущение. 18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений 18% - конкретизация. 2% - компенсация. 18% - добавления. 1% - метонимический перевод.Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.
Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.
Эти комплексные трансформации включают в себя
Лексические: Конкретизацию
Генерализацию
Смысловое развитие (модуляцию)
Антонимический перевод
Метонимический перевод
Компенсацию
И грамматические :
Перестановку
Замену
Опущение
Добавление.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :
Замены
Конкретизацию
Модуляцию
Добавление
Опущение
Несколько реже используются :
Метонимический перевод
Компенсация
Объединение и членение
предложений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации.