Смекни!
smekni.com

Особенности перевода поэзии на английский язык (стр. 3 из 3)

Слова "England" и "Home" в тексте Шепкотт преобладают по частотности употребления над словом "Motherland" (3/3/2, если не брать в расчет заглавие), в то время как у Цветаевой соотношение иное: "родина"/ "Россия"/ "домой" (4/1/1, тоже без учета заглавия). По-видимому, для английской ментальности в слове "Motherland" слишком много патетики, поэтому предпочтение отдается более "камерным" и "домашним" "England" и "Home".

Примечательно, что для английской поэзии название "Motherland" выглядит весьма нетрадиционным и даже экзотичным. Так, в авторитетной Нортоновской антологии английской литературы, состоящей из двух томов, каждый их которых содержит более тысячи страниц, стихотворения под таким, или близким по смыслу названием, не встречается ни разу. В то время как в русской литературе с названием "Родина" связана мощная традиция, которая берет истоки из поэзии "Золотого века".

С недоверием английского национального сознания к излишней манифестации эмоций связано и практически полное отсутствие в стихотворении Шепкотт восклицательных знаков, которыми заканчивается почти каждое предложение у Цветаевой (7 из восьми). Единственное место, где восклицательный знак сохраняется - фраза "Come back HOME!", однако смысл его употребления принципиально изменен. Он выражает ироническую насмешку, поскольку прямая речь сопровождается ремаркой: "says laughing"(говорит, смеясь). Сняты и тире, характерные для творчества Цветаевой в целом, и задающие характерную для нее интонацию высокого эмоционального напряжения, прерывистого дыхания. На смену им в английском стихотворении приходит неспешная рефлективная интонация, типичная для современной поэзии Великобритании.

В вольных переводах, когда изначально отсутствует установка на то, чтобы передать оригинальный текст сколько-нибудь точно, несовпадение национальных концептосфер проявляет себя наиболее наглядно. В английском тексте тема Родины, не получившая в британской поэзии такого распространения, как в русской, заменяется темой творчества/поэта и поэзии.

На первый план выдвигается не концепт "Родина/Motherland", а концепты "England" и "Home" более характерные для английской ментальности. "Даль" с ее безбрежностью заменяется на "distance" с его "измеренностью", что более соответствует эмпирическому сознанию англичан, тяготеющих к фактической точности и определенности. Осознанно и последовательно снимается в переводе лирически-напряженная, взволнованная интонация цветаевского стихотворения, создаваемая за счет игры ассонансами и аллитерациями, паронимической аттракции, а также знаками препинания. Стихотворение Шепкотт имеет более рыхлую структуру и, как это приято в современной английской поэзии, и не рифмуется.

Заключение.

К сожалению, до сих пор за рубежом можно слышать разговоры о том, что поэтические переводы Цветаевой не звучат так, как должна звучать высокая поэзия, что им недостает красоты поэтического слова, что они слишком просты, прозаичны и бескрылы и потому проигрывают при сравнении с возвышенной поэзией Байрона, Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира.

Цветаеву, конечно, следует переводить лишь с оригинала, и к переводу должны быть привлечены не просто талантливые поэты, но те, для которых цветаевское художественное мастерство близко и понятно. К тому же переводчики хоть в какой-то степени должны знать русский язык и разбираться в историко-культурных проблемах, связанных с Россией времен Цветаевой. За переводы по подстрочнику вряд ли возьмется известный, имеющий свою манеру письма иностранный поэт, далекий от мира цветаевских идей, представлений и умонастроений. Такую точку зрения часто выражают иностранные переводчики.

При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным.

Несомненно, что ущерб репутации Цветаевой как великой поэтессе был нанесен поэтами-переводчиками, переводившими ее стихотворения прозой или не с оригинала, а по подстрочникам.

В своей книге «Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема» М. В. Цветкова задает немаловажные вопросы. Кому адресованы переводы Цветаевой? Не является ли труд переводчиков ее поэзии бессмысленным и непродуктивным? Ответ ее на эти вопросы представляется достаточно убедительным: "Переводы Цветаевой предназначены всем тем, кто любит и понимает классическую литературу, всем тем, для кого (если речь идет об англоязычных читателях) имя Шекспира - не пустой звук. С переводами Цветаевой захотят познакомиться те, кто понимает разницу между скоропреходящим и вечным, те, кто не причисляет себя ни к какой элите и кого не увлекают постоянно возникающие и затем стремительно исчезающие сенсационные пустышки-однодневки. Те, кто видит радость в приобщении к великим творениям человеческого духа". Хотелось бы добавить к этим правильным словам немаловажную мысль: ее захотят прочитать и все те, кто за рубежом, обращаясь к произведениям Цветаевой, хочет лучше понять Россию, ощутить красоту ее природы, величие ее прошлого, нравственную чистоту, духовную силу и выносливость русского человека в преодолении многих бед и невзгод, выпавших на его долю, его готовность всегда встать на защиту правды и справедливости.

Список литературы

Poetry Review. Autumn 1993,vol.83, # 3

Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965

К. Райс, Г. И. Вермеер «Переводоведение - новая ориентация», 1986

Осипова Н. О. Творчество М.И.Цветаевой в контексте культурной мифологии Серебряного века. Киров. 2000.

Палиевский П. В. Русская классика. М., 1987

Цветкова М. В. Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород, 2001

Цветкова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2

Челышев Е. П. Постижение русского национального гения, М., 2002


[1] См. К. Райс, Г. И. Вермеер «Переводоведение - новая ориентация», 1986

[2]Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965, С.84

[3]Poetry Review. Autumn 1993,vol.83, # 3, P- 7

[4] Более подробно см. Цветкова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2. С-89-90.

[5] Н.О.Осипова Творчество М.И.Цветаевой в контексте культурной мифологии Серебряного века. Киров. 2000. С. 24-25.