Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 98 из 107)

затеянного им предприятия.

Берли, отличавшийся от прежнего лишь страшной всклокоченной бородой,

стоял посередине пещеры; в одной руке он держал закрытую на застежки

Библию, в другой - обнаженный палаш. Его фигура, смутно освещаемая красными

отблесками раскаленного угля, казалась обликом самого сатаны в огненном

Пандемониуме; его слова, насколько их можно было расслышать, были

бессвязны, его жесты - неистовы. В полном одиночестве, в почти неприступном

месте, он вел себя как человек, сражающийся со своим смертельным врагом.

"Ага! Вот он, вот он! - вскрикивал Берли, взмахивая при каждом слове

сверкающим палашом, которым изо всех сил поражал пустой и бесстрастный

воздух. - Разве я тебе этого не говорил? Я сопротивлялся, и ты бежал от

меня! Трус, вот ты кто... приди ко мне со всеми своими ужасами... приди со

всеми совершенными мной злодеяниями, которые для меня страшнее всего, -

того, что есть между створками этой книги, достаточно, чтобы спасти меня от

кары. Что ты бормочешь там о седых волосах? Я был прав, его нужно было

убить, - чем зрелее зерно, тем оно ближе к жатве. Ты ушел? Ушел? Я всегда

знал, что ты трус. Ха, ха, ха!"

С этими дикими возгласами он опустил палаш и замер на месте, как

безумец, очнувшийся от припадка.

- Опасное время прошло, - сказала подошедшая к Мортону девочка. - Оно

редко продолжается после того, как солнце поднимется над горами; можете

войти и разговаривать с ним. Я подожду вас на другой стороне водопада, - он

не позволяет, чтобы к нему входили вдвоем.

Медленно и осторожно, готовый, если понадобится, отразить нападение,

вошел Мортон в пещеру и предстал перед своим бывшим соратником.

- Как! Ты опять здесь, хотя время твое миновало? - воскликнул Берли,

увидев вошедшего. Он взмахнул палашам; лицо его выражало ни с чем не

сравнимый ужас, к которому примешивалось бешенство одержимого.

- Я явился к вам, мистер Белфур, - сказал Мортон спокойным и твердым

голосом, - чтобы возобновить знакомство, прервавшееся после битвы у

Босуэлского моста.

Как только Берли понял, что перед ним Мортон во плоти и крови, а он

понял это с поразительной быстротой, он сразу же овладел своим

разгоряченным, неистовым воображением, так как власть над собой была одною

из самых поразительных черт этого необыкновенного человека. Он опустил

палаш, спокойно вложил его в ножны и пробормотал что-то о сырости и

утренней свежести, заставивших старого солдата поупряжняться с оружием,

чтобы согреть остывшую кровь.

- Ты замешкался, Генри Мортон, и пришел на сбор винограда после того,

как пробил двенадцатый час. Согласен ли ты пожать эту руку в знак

товарищества и дружбы и стать отныне одним из тех, кто не оглядывается на

троны и на династии, но придерживается лишь одних заветов Писания?

- Я удивлен, - сказал Мортон, избегая прямого ответа, - что вы, по

прошествии стольких лет, узнали меня.

- Черты тех, кто должен трудиться бок о бок со мною, запечатлены в

моем сердце, - ответил Берли. - И, "роме сына Сайлеса Мортона, мало кто

решился бы навестить меня здесь, в этой неприступной твердыне. Ты видишь

этот подъемный мост, созданный самой природой? - добавил он, указывая на

переброшенный через пропасть ствол старого дуба. - Один пинок ногою, и он

низвергнется в бездну, оставив врагов по ту сторону в полном бессилии и

отдавая того из них, кто будет по эту, во власть еще не знавшего себе

равных в единоборстве.

- В этих мерах самозащиты, - заметил Мортон, - вы едва ли теперь

нуждаетесь.

- Едва ли нуждаюсь? - переспросил Берли. - Как не нуждаюсь, если враги

во плоти и крови объединились против меня на земле, а сам сатана... Но не в

этом дело, - добавил он, сам себя прерывая. - Достаточно и того, что я

люблю это убежище, мою пещеру Одолламскую, и не сменил бы ее известковых

сводов на красивые комнаты в замке графов Торвудов вместе с их обширными

землями и баронским титулом. Впрочем, пока ты не избавишься от нелепого

бреда юности, можешь думать иначе.

- Вот об этих самых владениях я и хочу с вами поговорить, - сказал

Мортон. - Я не сомневаюсь, что найду в мистере Белфуре того же вдумчивого и

разумного человека, которого я знал в те времена, когда наших братьев

терзали раздоры.

- Вот как, - сказал Берли, - такова, в самом деле, твоя надежда? Может

быть, ты объяснишься яснее.

- Тогда в двух словах, - сказал Мортон. - Использовав известные

средства, - нетрудно догадаться какие, - вы оказали тайное, но пагубное

влияние на судьбу леди Маргарет Белленден и ее внучки в пользу низкого и

наглого вероотступника Бэзила Олифанта, которому обманутый вами закон отдал

во владение принадлежащее им по праву имущество.

- Ты утверждаешь? - сказал Берли.

- Да, я утверждаю, - ответил Мортон, - и теперь вы не станете отрицать

то, что собственноручно писали.

- Предположим, что я не отрицаю, - ответил Белфур. - Предположим, что

твое красноречие в силах меня убедить отступиться от сделанного по здравом

и длительном размышлении. В чем же тут выгода для тебя? Неужели ты все еще

не утратил надежды овладеть светловолосой девицею с ее большим и богатым

наследством?

- У меня нет этой надежды, - спокойно отвечал Мортон.

- Ради кого же ты осмелился на такое трудное дело, ради кого хочешь

отнять добычу у доблестного, стремишься унести пищу из логова льва и

вырвать лакомый кусок из пасти пожирающего его? Ради кого ты взялся за

разгадывание загадки труднее, чем загадка Самсона?

- Ради лорда Эвендела и его нареченной невесты, - твердо ответил

Мортон. - Люди, мистер Белфур, лучше, чем вы себе представляете, и

поверьте, что среди них бывают такие, кто готов пожертвовать своим счастьем

ради счастья других.

- Раз так, клянусь моею живою душой, - вскричал Берли, - раз так, то

хоть у тебя борода и ты создан, чтобы лететь в бой на коне и обнажать меч,

ты - покорная, лишенная всякого самолюбия кукла, оставляющая оскорбление

безнаказанным. Ты хочешь помочь этому проклятому Эвенделу овладеть любимой

тобою женщиной? Ты хочешь наделить их богатством и наследством, и ты

думаешь, что найдется другой человек, оскорбленный еще глубже твоего, но

столь же немощный духом, с такою же, как у тебя, холодною кровью, так же

пресмыкающийся во прахе земном, и ты смеешь надеяться, что этот другой

человек - Джон Белфур?

- Что касается моих чувств, - спокойно заявил Мортон, - то я отвечаю

за них только перед Небом. Мне кажется, мистер Белфур, что вам вполне

безразлично, владеет ли этим имением Бэзил Олифант или лорд Эвендел.

- Ты заблуждаешься, - сказал Берли, - оба они во мраке, оба не знают

света, как те, чьи глаза никогда не открывались навстречу дню. Но Бэзил

Олифант - Навал, Димас, низкий негодяй, богатством и силой которого

располагает тот, кто угрожает ему их лишением. Он стал приверженцем

истинной веры потому, что ему не дали земель Тиллитудлема, он стал

папистом, чтобы прибрать их к рукам, он прикинулся эрастианином, чтобы их

снова не отняли у него, и он будет подвластен мне, пока у меня документ,

при помощи которого их могут у него отобрать. Эти земли - удила между его

челюстями, и кольцо, продетое сквозь его ноздри; уздечка и повод в моих

руках, и я могу направлять его, куда мне покажется нужным. Вот почему они

будут принадлежать Олифанту до тех пор, пока я не найду искреннего и

верного друга, которому смогу отдать их во владение. А лорд Эвендел - это

язычник, сердце которого словно кремень, а чело - как адамант; блага земные

сыплются на него, как листья на мерзлую землю, а он с бесстрастием будет

смотреть, как их унесет первый же порыв ветра. Языческие добродетели

подобных ему для нас опаснее, чем гнусная алчность тех, кто, руководствуясь

своей выгодой, должен влечься за нею и потому, раб корысти, может быть

призван трудиться на винограднике, хотя бы ради того, чтобы заслужить свою

греховную мзду.

- Это могло бы иметь кое-какой смысл несколько лет назад, - сказал

Мортон, - и я понял бы ваши доводы, хотя я никогда не соглашусь считать их

справедливыми. Но к чему при создавшемся в стране положении сохранять за

собой влияние, которое невозможно употребить на полезные цели? В нашей

стране мир, свобода, веротерпимость - чего же вам больше?

- Чего больше? - воскликнул Берли, вырвав палаш из ножен с такой

быстротой, что Мортон едва не вздрогнул. - Взгляни на эти зазубрины, их

всего три, не так ли?

- Как будто бы так, - ответил Мортон, - но что из этого следует?

- Кусочек стали, отщербившийся при первом ударе, остался в черепе

клятвопреступника и предателя, который первый ввел епископальную церковь в

Шотландии; вторую зазубрину оставило ребро нечестивого негодяя, самого

смелого и лучшего воина, сражавшегося за прелатистов при Драмклоге; вот эта

третья - от удара по каске одного капитана, защищавшего Холирудскую

капеллу, когда народ поднялся во времена революции. Я рассек его голову до

зубов, разрубив сталь и череп. Большие дела свершило это оружие, и каждый

его удар служил делу освобождения церкви. Этот палаш, - продолжал он,

вкладывая его снова в ножны, - должен свершить еще большее: он должен

срубить эту гнусную и губительную ересь эрастианства, отомстить за

поругание подлинной свободы нашей шотландской церкви во всей ее чистоте,

восстановить ковенант в сиянии его славы - и тогда пусть он ржавеет и

разрушается рядом с костьми своего владельца!

- У вас нет ни средств, ни людей, мистер Белфур, чтобы свергнуть

нынешнее правительство, - сказал Мортон. - Народ, за исключением кучки

дворян-якобитов, в общем, доволен; и вы, конечно, не станете объединяться с

теми, кто намерен использовать вас исключительно в своих целях.