Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 2 из 26)

Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном.

Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные – математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между специалистами, т.е. в своей узкой области языка.

Причем автор настоящего пособия исходит из того, что передача письменных сообщений – гораздо более неотложная задача. Когда еще будущему химику придется читать доклад перед восхищенной аудиторией, скажем, на международной конференции! А вот резюме на иностранном языке в наше время является обязательной частью практически каждой научной публикации. На каком? Исходя из статистики общения в мировом масштабе – на английском.

1.1. Возможности английского языка как глобального

Понятие "глобализации" английского языка было впервые введено в научный оборот на международной конференции по социолингвистике на Гавайях в 1978 г.

Более 1,4 миллиарда людей живут в странах, где английский язык имеет официальный статус. В мире один человек из пяти говорит по-английски на определенном уровне компетентности. В 2000 году более одного миллиарда человек учили английский. Более 70 процентов ученых, как показывают статистические исследования, могут в той или иной мере читать по-английски. Около 85 процентов пересылаемой по миру почты (большей частью – электронной) пишется на этом языке. Не менее 90 процентов информации, хранящейся сейчас в глобальной мировой системе компьютерных сетей, только человек, разбирающийся в английском языке, и может усвоить.[2]

Независимо от того, как мы к этому относимся, английский язык уже стал средством международного общения в науке, образовании, бизнесе, политике – да хоть поп-музыке. Когда фирма "Фольксваген" в 1988 году открывала завод в Шанхае, быстро обнаружилось, что слишком мало немцев говорит по-китайски, и слишком мало китайцев говорит по-немецки, но никто не видел ничего странного в том, что немецкие инженеры и китайские администраторы общались на языке, одинаково чужом для всех них, английском[3]. Официальным языком международных конференций, как правило, становится английский, а язык принимающей страны – только вторым, и то не всегда. Согласно прогнозам, к 2010 году число людей, владеющих английским языком как иностранным, превысит число носителей языка.

Глобальный язык появился, потому что в мировой "глобальной деревне" появилась в нем необходимость. То, что этим языком стал английский, частично связано с историей Британии и когда-то широко раскинувшейся Британской империи, частично с политическими реалиями XX века, в котором США активно претендовали на мировое лидерство. Немалую роль здесь сыграли компьютерные языки и Интернет, раз он поначалу развивался американцами. В определенной степени этому помогли и особенности самого языка.

1. Большая родня

В мире много индоевропейских языков (германская, романская, славянская и прочие языковые группы), английский родствен им всем. Конечно, каждый язык развивался по-своему, и сходству сопутствует различие, но остался общий подход к формированию высказывания. Очень многое в словообразовании и грамматических правилах английского языка кажется русскому, шведу или французу "интуитивно понятным", то есть попросту похожим на его родную речь.

2. Сравнительная простота

На фоне других индоевропейских языков английский – самый простой. Во всех них есть категория рода, очень затрудняющая изучение языка, потому что род существительного можно только зазубрить; английские же существительные обходятся без него; имеют род личные местоимения – но это всего лишь несколько слов. Во многих языках существительные (и согласующиеся с ними прилагательные) изменяются по нескольким падежам, да еще с учетом различий для единственного и множественного числа, но не в английском языке. Само образование множественного числа существительных, за малым числом исключений, происходит по стандартной простой модели (добавление "-s"), а у прилагательных его нет вообще.

3. Многофункциональность слов

Тысячи английских слов (главным образом коротких) свободно используются в функциях нескольких частей речи, что особенно характерно для существительных и глаголов. В таких случаях подлежащее и сказуемое отличаются по порядку слов в предложении, причем в деловом и научном языке, где фразы не отличаются вычурностью, а порядок слов, как правило, фиксированный, эта особенность никаких трудностей не вызывает; ну, может быть, разве только у компьютерных программ-переводчиков, люди же радуются, что словоформ приходится запоминать меньше.

4. Международная терминология

Английский язык легко заимствует слова (это специфическая его черта, что очевидно при сравнении с другим языком германской группы, немецким, где новые понятия образуются преимущественно словосложением из старых корней). Подсчитано, что в настоящее время более 80 процентов его словарного состава пришло из других языков, исторически – из кельтских, скандинавских, латыни, французского… Таким образом, для научной литературы, которая насыщена международной терминологией, это особенно удобная среда.

5. Привычность языка

Нас просто окружает очень много информации на английском языке. Чем сильнее напор языка, чем он привычнее, тем легче его учить и им пользоваться. Так, в XIX веке в российском образовании французский язык считался легче английского, а в XX – уже нет.

Сохранит ли английский язык свою монополию в XXI веке, пока сказать трудно. Например, США на наших глазах становятся двуязычной (англо-испанской) страной. Английский язык был глобальным языком пока только 50 лет, и дальнейшее развитие предсказать уверенно нельзя. Многое, конечно, будет зависеть от экономических и политических факторов.

Предположительно, английский язык и сам будет меняться. Уже сложились определенные различия между "британским английским" и "американским английским". Какие могут быть черты у "глобального английского"?

Почти наверняка, исчезнет форма, оканчивающаяся на "-s", у глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени; преподаватели английского отмечают, что ученики тратят много времени на освоение этой (рудиментарной) черты, и все равно забывают употреблять. Очевидно также, что станет меньше неправильных глаголов; уже и сейчас существуют двойные – правильные и неправильные – формы для некоторых из них. В устной речи, возможно, утратится межзубное произношение звука "th", которого больше ни в одном языке нет; правда, трудно предсказать, перейдет ли оно в звуки "с" и "з", как в произношении французов и немцев, либо в "т" и "д", свойственные акценту итальянцев и скандинавов.

Итак, опыт показывает, что способность осуществлять коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности специалиста в современном мире.

1.2. Для кого предназначено пособие

Прежде всего для студентов. Конкретно – студентов 4 курса химического факультета, в учебном плане которых стоит дисциплина "Химия на английском языке", так что они для получения зачета просто обязаны (ничего не поделаешь!) научиться изложению химической информации по-английски. Возможно также, что пособие окажется полезным в качестве справочника и для специалистов-химиков, перед которыми встала аналогичная задача. Очень хороший термин предложил С.С.Кутателадзе[4]: "эпизодический переводчик", т.е. специалист, которому только время от времени требуется передать – и только специальную информацию – на иностранном языке.

Задача не из самых простых, но посильная. Ведь мы ограничиваемся только одной четвертью языка: writing (активное письменное владение), и не так ограничены во времени, как устные переводчики, можем себе позволить полистать и словарь, и справочник. А химический язык, с его международной терминологией, будет для нас дополнительной опорой.

Предполагается, что те, кто будет данным пособием пользоваться, уже знакомы с английским языком. Не требуется великих знаний, вполне достаточно умения находить слова по словарю. Кто хорошо читает по-английски и помнит грамматику, получит на первых порах преимущество, но только на первых порах. Можно сначала научиться писать по-английски, а навыки в чтении улучшить на этой основе. Если мне позволена будет не очень научная метафора: язык – не линейный, а шарообразный; путешествие по нему можно начинать из любой точки, а затем, при желании, обойти его весь (это и теоретически доказано, и практически многократно подтверждено).