Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 4 из 26)

Кроме того, полезно иметь под рукой также образец, или шаблон. Под ним мы будем понимать химический текст на английском языке по тематике перевода; вероятнее всего, научную статью по тому специальному вопросу, которому посвящена и ваша работа, а может быть, и книгу по соответствующему разделу химии (аналитической – для аналитика, органической – для органика и т.д.), написанную автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным. В чем польза от образца? В нем уже отобрана необходимая терминология, приведены фамилии авторов законов, реакций и прочего в их правильном написании. Что не менее важно для эпизодического переводчика, там много стандартных оборотов, пользуясь которыми и вы сможете выразить свою мысль. В конце концов, научные тексты принято писать по стандартному плану. В наше время развития Интернета источники на иностранных языках становятся все более доступными, постепенно вы подберете целую библиотеку образцов. Возможность обеспечить готовую колодку для выражения необходимого смысла – неоценимое качество хорошего шаблона. Если его нет, перевести можно, но если он есть, переводить легче.

1.4. Структура пособия

Предлагаемое вниманию читателя пособие состоит из трех частей. В первой из них систематически, насколько возможно при кратком изложении, описаны базовые знания по организации слов в предложения, а затем в текст, так, как принято в современной научной литературе. Рассматриваются только самые основные моменты. Данные по словообразованию охватывают лишь сведения об активных в настоящее время префиксах и суффиксах, широко употребляющихся в научном английском языке. Из всех видов предложений рассмотрены лишь повествовательные, поскольку в естественнонаучных текстах крайне редко встречаются вопросительные предложения (риторические вопросы до некоторой степени свойственны гуманитарным работам, но никак не химическим), а побудительные еще реже. Особое внимание обращается на ясность коммуникации, для чего основные смысловые группы предложения подробно описываются с точки зрения передачи информации, заложенной в русский текст, и грамматической правильности построения на английском языке. Нельзя надеяться, что сообщение поймут, если записывать русские предложения английскими словами. Кроме того, упомянуты основные принципы организации химической информации по типу научной статьи.

Во второй части те же сведения приведены в краткой и удобной для обзорного восприятия табличной форме; впрочем, перечислены и некоторые принципиально важные (тоже краткие) правила, сопровождающие таблицы. Это справочно-методические материалы, которыми можно пользоваться и как мнемоническими, своеобразной "шпаргалкой" при переводе. Форма электронного пособия позволяет использовать особенности гипертекста, и переходить от пояснения к обобщающей таблице, либо наоборот, от таблицы к более конкретным и подробным разъяснениям того или иного грамматического явления в первой части. Если же хочется иметь под рукой опорные правила перевода с русского на английский язык, вторую часть пособия можно и распечатать, она невелика по объему, но содержит необходимые сведения в концентрированном виде.

Третья часть охватывает приложения, там приводятся определенные словарные сведения, Совершенно очевидно, что химику, пишущему на английском языке, рано или поздно потребуется на нем Периодическая таблица; кроме того, в распространенных словарях (даже, к сожалению, специальных) мало названий лабораторного оборудования; скопирован список употребительных глаголов с их управлением, распространенные в научном языке штампы и так далее. Используйте приложения для справок.

Никаких упражнений по переводу, с "ключами" или ответами, в пособии не предусмотрено. Таким упражнением для читателя должен стать реальный химический текст. Советую подходить к его переводу профессионально, а значит, критично, прежде всего, самокритично.

В реальных текстах будут встречаться конкретные затруднения, то ли по выбору верного слова, то ли по грамматическим конструкциям. При малейшем колебании надо немедленно вернуться к словарям и справочникам, просмотреть пособие, определиться, как будет правильно и почему: именно на такой подход и рассчитывает автор. Даже при переводе собственной научной работы или материала по близкой тематике лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка. "Подвергай все сомнению", – не самый плохой совет, который можно дать начинающему. Желаю всем удачи в трудном, но интересном деле перевода. -

1.5. Ссылки

1. ("Many people get bitterly disappointed and lose interest in foreign language studies because they were not duly informed that it is not possible (if you are not a genius, but these are scarce) in the limited period of learning – 2-4 hours per week for 2-3 years – to master a foreign language, to acquire all the various skills: reading special literature, newspapers, fiction, writing scientific papers, understanding the lyrics of songs, everyday speech, etc., etc.") Ter-Minasova s. Teaching English at University Level // Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. М.: Изд-во МГУ, 1993. С.86-91.

2. ("About 1.4 billion people live in countries where English has official status. One out of five people in the world speaks English with some degree of competence. And in 2000 one out of five people, i.e. over one billion people, were learning English. Over 70 percent of the world scientists read English. About 85 percent of the world mail is written in English. And 90 percent of all information in world electronic retrieval system is stored in English. By 2010, the number of people who speak English as a second or foreign language will exceed the number of native speakers.") Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. Introduction to Linguistics. М.: Дрофа, 2005. 138 с.

3. ("When Volkswagen set up a factory in Shanghai it found that there were too few Germans who spoke Chinese and too few Chinese who spoke German, so now Volkswagen's German engineers and Chinese managers communicate in a language that is alien to both of them, English.") Bryson Bill. Mother Tongue. The English Language. Penguin Books, 1990. 270 p.

4. Кутателадзе С.С. Russian ® English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. 196 с.

5. A.S.Hornby with A.P.Cowie. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. М.: Русский язык; Oxford University Press, 1982. В 2-х тт. Т.1. 510 с. Т.2. 528 с.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык; Longman Group UK Ltd, 1992. В 2-х тт. Т.1. 626 с. Т.2. 1229 с.

7. Годман A. Иллюстрированный химический словарь. М: Мир; Longman York Press, 1989. 270 с.

8. Каллэхэм Л. Русско-английский химико-политехнический словарь. M.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1992. 880 с.

9. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. акад. В.В.Кафарова. М.: Русский язык, 1986. 584 с.

10. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Русский язык; Harlow: Longman Group Limited, 1987. 728 с.

11. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1991. 736 с.

12. Иванов В.М., Золотов Ю.А. Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии. М.: Изд-во Лаб-Пресс, 2004. 192 с.

2. Словообразование в научном английском языке

Читатели могут задаться вопросом: а зачем нам представлять себе, как происходит образование слов, да еще в чужом языке? Если нам понадобится какой-либо термин, мы его будем искать в словаре. Но, во-первых, не бывает таких полных словарей. Ведь в научном языке постоянно происходят процессы образования новых терминов, что связано с появлением новых научных идей и направлений, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Во-вторых, даже существующая терминология в словарях часто ограничена только одним-двумя представителями своего гнезда: предполагается, что прочие производные читатель словаря образует и сам:

fraction (noun) ® fraction-ate (verb) ® fraction-at-ing (adjective)

¯ ¯

fraction-al (adjective) fraction-ation (noun)

Таким образом, использование некоторых общепонятных способов словообразования позволяет выразить те оттенки смысла, которые вам необходимы, с уверенностью, что вас поймут. Конечно, не стоит и преувеличивать возможности носителя русского языка в словообразовании на английском языке. Проверьте вашу гипотезу, используя англо-русский словарь, как сказано в разделе 1.3. Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.

В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка: основу его составляет корень, возможны префиксы и суффиксы. Сложение двух простых слов дает сложное. Мы не в состоянии описать все префиксы и суффиксы, которые англичане используют, на эту тему написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Но в научном языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. Так, подсчитано, что за последние 35 лет с помощью только 20 префиксов было образовано свыше 14000 новых терминов, которые затем вошли в состав словарей.

2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке

Прежде всего следует вспомнить измерительные префиксы международной системы СИ (таблица 1). Они добавляются к единицам измерения (метр, килограмм, секунда, ампер и проч.). А химикам хорошо известно, как применяются в химической номенклатуре умножающие префиксы (multiplying prefixes), произошедшие из греческого языка (таблица 2).

В соответствии с правилами химической номенклатуры ИЮПАК простые числовые префиксы показывают стехиометрические отношения, степень замещения, число идентичных групп (например, координированных или функциональных):

N2O4 = dinitrogen tetroxide;

P4S3 = tetraphosphorus trisulfide;

СН3-СН2-С(СН3)2-СН2-СН3 = 3,3-dimethylpentane;