Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 7 из 26)

3.1. Структура повествовательного предложения

В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно идут в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места входит в группу соответствующего элемента предложения, модифицируя и распространяя ее. Схема расположения элементов приведена в таблице 8.

Выделяют основные элементы структуры (без которых предложение не может обойтись) и вспомогательные, или модифицирующие элементы, которые уточняют смысл основных. Деление основано на том, можно ли выбросить элемент, останется ли предложение при этом приемлемым. Модифицирующих элементов может быть неограниченное количество, а основных – только по одному на предложение; простое предложение, разумеется, поскольку бывают и сложносочиненные, и сложноподчиненные, состоящие из двух или более простых предложений.

Перевод предложения должен начинаться со сказуемого. Как показывает пример употребления глагола-связки выше, в английском предложении, в отличие от русского, сказуемое обязательно должно быть. В языке художественной литературы, например, в ремарках пьес встречаются и предложения без сказуемого ("Dusk of a summer night"), но в научно-технических текстах предложения, как правило, полноценны. Подлежащее необходимо сразу поставить перед сказуемым и проследить, чтобы они согласовывались в числе: если в сказуемое входят вспомогательные глаголы, то произвести выбор между is/are, was/were, has/have (соответственно единственное / множественное число); если смысловой глагол стоит во времени PRESENT SIMPLE, то не забыть в единственном числе окончание "-s". От сказуемого зависят и некоторые другие члены предложения, например, дополнения и обстоятельства. Если сказуемое выражено переходным глаголом, сразу после него необходимо поставить прямое дополнение; его неполной аналогией является в русском языке дополнение в винительном падеже. Только завершив построение "схемы ПСД", можно приступать к переводу модифицирующих элементов предложения. Правильная идентификация и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы, выявить структуру предложения в целом, передать содержание предложения на английском языке без искажений.

Модифицировать каждую смысловую группу второстепенными элементами следует по отдельности, выявляя, какие определения и в каком порядке следует поставить к существительным (в роли подлежащего и дополнения), какими наречиями и в каком именно месте предложения уточнить сказуемое, как поставить обстоятельства и какие употребить при них предлоги, чтобы правильно передать смысл предложения, а также определиться, какова грамматическая связь между сказуемым и косвенными (предложными) дополнениями.

Все связанные с этим вопросы будут в подробностях рассмотрены в дальнейшем.

Указанный порядок групп нарушать нельзя! Носителям языка можно, а переводчикам, тем более эпизодическим, – нельзя.

3.2. Виды подлежащих в английском предложении

Таким образом, первое, что необходимо сделать при грамматическом чтении любого предложения (хоть с целью перевести, хоть просто понять смысл), – выделить его основные элементы, получить простейшее предложение. А простейшее предложение – это подлежащее и сказуемое. Обратите внимание, что сказуемое может быть выражено и глаголом, и глагольной группой, так что в простейшем предложении не обязательно только два слова. Если сказуемое выражено переходным глаголом (transitive verb; об этом см. раздел 3.3), то к основным элементам предложения относится также прямое дополнение.

Подлежащее выражается существительным или местоимением. В английском языке, в отличие от русского, ни одно предложение не может существовать без подлежащего – разве что в очень неформальном, разговорном, языке, который потому и называется разговорным, что не является письменным. В любом написанном предложении оно должно быть. Если "смыслового подлежащего" нет, то роль подлежащего выполняет местоимение it. Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it: возможно, очевидно, было доказано и т.д.

It is possible.

It is evident.

It has been proved.

Когда надо выразить мысль, что нечто существует (имеется, наличествует) либо не существует (не наличествует, не имеется), предложение обычно начинают с there is (в единственном числе), there are (во множественном числе). Здесь глагол to be стоит в настоящем времени, но может и в прошедшем (was/were), и в будущем, и в перфектном, и в сочетаниях с модальными глаголами – не это главное; формы глагола to be приведены в таблице 16. Так или иначе, смысл предложения в выражении существования (existential sentence).

There was nickel in the alloy.

There are no oxides in this phase.

Таким образом, there становится формальным подлежащим, а реальное, смысловое подлежащее, то, о чем на самом деле говорится в предложении, уходит за сказуемое. Не путайте это "вводное" подлежащее there с его омографом - наречием there, которое означает "там".

Обратите внимание также и на то, что мы используем этот подход, когда говорим "вообще". Принципиально, что сама конструкция существования подразумевает неопределенность "отложенного подлежащего". Если в предложении подлежащее определенное, например, существительное с определенным артиклем, или имя собственное, there is не используется.

Важно отметить также, что конструкция there is / there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа:

There is no denying that the modified method prevails.

Подлежащее может быть выражено местоимением (личным или указательным). Список личных местоимений приведен в таблице 9. Необходимо хорошо помнить, к какому именно лицу и числу могут относиться личные местоимения. Первое лицо – это "я" (в единственном числе) и "мы" (во множественном). Так вот, научные статьи можно, конечно, писать от первого лица, но ни в коем случае не в единственном числе (в английском языке для таких случаев есть специальное ехидное название "ego trip" = "углубление в себя, любимого"). Наука имеет дело с объективными закономерностями, а не с личными мнениями и пристрастиями. Может быть, в запальчивом споре "я" и будет на месте, но такие случаи встречаются крайне редко. С другой стороны, употребление так называемого "редакционного мы" (edtiorial we) стало практически правилом. В конце концов, наука в современном обществе – дело коллективное, у исследователя часто есть соавторы, и уж во всяком случае предшественники.

Earlier, on page 3, we mentioned the importance of heating.

Второе лицо – "ты" в единственном числе и "вы" во множественном. В некоторых языках различаются такие вторые лица: "ты"; "вы" уважительное, адресованное к одному человеку (в русском языке этот вариант орфографически представляется как "Вы"); "вы" уважительное, адресованное к группе лиц; "вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на "ты". В английском языке, на счастье эпизодических переводчиков, всего одно второе лицо личных местоимений: you. Оно же и "вы", и "ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе. В научных текстах, в отличие от художественных, прямое обращение к читателю встречается нечасто. Это считается признаком неформального стиля.

Третье лицо – "он", "она" или "оно" (в единственном числе) и "они" (во множественном). Особенностью английского языка является то, что местоимения he и she за очень редкими традиционными исключениями можно употреблять только по отношению к одушевленным объектам (людям; к животным, если важен их пол), а любой неодушевленный объект (и животных в большинстве случаев) следует обозначать it. Что касается they – это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа.

Личные местоимения заменяют существительные в предложениях. В частности, они могут вставать на место подлежащего:

A pipette must be used. It should be graduated.

В отличие от русского языка, где указательные местоимения ("этот", "тот" и др.) используются как определения, их английские аналоги (см. таблицу 10) могут выступать и в роли определения при существительном, и поодиночке, как подлежащее. Предложения такого типа часто соответствуют русским предложениям, начинающимся словом "это".

This is the descriptive-geometric representation.

That was what we concluded.

As for inorganic salts, these were purified by recrystallization.

Кроме того, подлежащим в предложении может выступать и форма глагола, оканчивающаяся на -ing; в этом случае она получает специальное название "герундий". В русском языке такого экономичного явления нет, да и экзотический термин сбивает с толку. На самом деле все довольно просто. Слово, которое образуется от глагола добавлением -ing, по смыслу является отглагольным существительным (и может быть в предложении подлежащим, а также дополнением, принимать определенный и даже неопределенный артикль), вот только имеет не все свойства "чистых" существительных (например, у герундия нет множественного числа и притяжательного падежа). Некоторые из них приобрели статус обычных абстрактных существительных, например, beginning, ending, covering и другие. И то же слово (или, если хотите, его омоним), образованное от глагола добавлением -ing, является активным причастием этого глагола (и, как таковое, работает определением). Некоторые слова этого типа воспринимаются уже как прилагательные: surprising, dashing, underlying и проч. Наконец, -ing форма используется при образовании продолженных времен (PROGRESSIVE), и тогда является частью глагольной группы и переводится глаголом. Только требуется поставить -ing форму на соответствующее место в предложении, в зависимости от того, какой смысл желательно выразить. В качестве подлежащего герундий стоит перед сказуемым: