Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 8 из 26)

Afterburning was tested extensively in an altitude chamber.

Значительно реже подлежащее выражается инфинитивом или инфинитивной группой.

To model an interaction means to calculate the location of

a molecule in a receptor.

В английском языке есть еще способы выражения подлежащего, скажем, в его роли может выступать и числительное, и субстантивизированное прилагательное, и целое придаточное предложение, но эти формы более характерны для газетных и литературных текстов. Статистически более чем в 50% случаев подлежащими научно-технических текстов оказываются имена существительные, особенно термины или терминологические группы. Для их перевода существуют словари, но для грамматического чтения имеют принципиальное значение еще и различия в типах существительных. Скажем, различаются имена собственные (proper nouns), которые пишутся с заглавной буквы, и нарицательные (common nouns). Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей.

Артиклей в английском языке всего два: определенный артикль the и неопределенный артикль a/an (вариант an используется, когда следующее за артиклем существительное начинается с гласной). Чтобы правильно ставить артикли, надо представлять себе, что нарицательные существительные делятся на исчисляемые (countable) и неисчисляемые (uncountable). В англо-английских словарях (см. раздел 1.3) они обычно обозначаются как [C] и [U] соответственно (иногда в полных словарях [C] не указывают, если существительное исчисляемо во всех своих значениях).

Исчисляемые существительные обозначают объекты, которые можно сосчитать (one pipette, two pipettes, three pipettes…), неисчисляемые сосчитать нельзя, они обозначают абстракции, свойства, действия и вещества (precision, accuracy; water, iron, glass…). Неисчисляемые существительные всегда в единственном числе: бессмысленно "считать" количество вещества в штуках. Правда, важно также помнить, что одно и то же существительное в одних значениях может быть исчисляемым, а в других нет: motion, interest, integration, equation…

Mendeleev's interests were wide.

This problem is not devoid of interest.

В затруднительном случае поставьте перед интересующим вас существительным слово "много" и посмотрите, какое получится число. Если единственное ("много смазочного масла"), то в вашем контексте слово будет неисчисляемым. Если множественное ("много смазочных масел") исчисляемым. Разумеется, этот способ годится для выявления смысла на русском языке, но чтобы выразить смысл при переводе, не обойтись без англо-английских словарей, где указаны [C] и [U], причем в зависимости от контекста.

Словари нужны, потому что исчисляемость и неисчисляемость существительных не всегда совпадают в русском и английском языках. Это может касаться и терминологии, и самых что ни на есть распространенных слов; типичный пример: advice и news. По-русски безо всяких затруднений можно образовать множественное число: совет / советы, новость / новости, а по-английски и то, и другое существительные неисчисляемые. Если все-таки возникает необходимость сказать: «У меня две новости: хорошая и плохая», то приходится вводить дополнительное счетное слово: two pieces of news (и аналогично). По отношению к “информации” можно также говорить: two bits of information.

Так вот, определенный артикль можно ставить перед существительным, которое стоит и в единственном числе, и во множественном, а неопределенный артикль – только перед существительным в единственном числе.

Неопределенный артикль a/an произошел из древнеанглийского числительного "an", которое в современном английском соответствует числительному "one" (ср.: немецкое "ein", французское "un" = один). Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a bookbooks. Собственно, в предложении неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

The four centres lie in a plane.

Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения "θat", которому в современном английском языке соответствует местоимение "that" – тот, этот (ср.: немецкое "der, dieser"). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения "этот / эти".

We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section.

Вспомним то, о чем уже говорили выше: язык – это прежде всего средство коммуникации. То, что вы говорите, несет информацию для вашего собеседника. Та новая информация, которую вы вводите, то есть то, о чем ваш собеседник еще не знает, вводится с помощью неопределенного артикля. Все существительные, которые ему уже знакомы, идут с определенным артиклем. Например, набившая оскомину фраза It is a table. Почему там неопределенный артикль перед «столом»? Да потому, что мы просвещаем нашего собеседника, который не знал, что это такое. А теперь он знает, что это – стол. Если бы мы говорили во множественном числе, мы сказали бы They are tables, потому что перед множественным числом неопределенный артикль пропадает. Если же мы сообщаем There is a book on the table, речь идет о том, что (неизвестное собеседнику) лежит на столе, известном собеседнику. Информация заключена в слове "книга", поэтому перед ней – неопределенный артикль. А стол наш собеседник уже знает.

Неисчисляемые существительные с точки зрения артиклей ведут себя так же, как и исчисляемые во множественном числе. То есть определенный артикль при них будет, а неопределенный исчезнет. Например: It is water. Мы сообщаем собеседнику, что это не что-нибудь, а вода. Если же мы говорим, что вода, которую мы проанализировали, – чистая, появляется определенный артикль: The water is pure.

Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе означает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, даже абстрактном. В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для терминов; для существительных, обозначающих вещество или массу; и для существительных, выражающих абстрактные понятия. (Помним, впрочем, что в контексте многие слова могут употребляться и как исчисляемые, и как неисчисляемые. Так, у английского слова stone, как и у его русского соответствия камень, есть два разных значения – это либо вещество, либо отдельный предмет, например, булыжник.)

Неопределенный артикль употребляется только при обозначениях отдельных предметов и не сопровождает обозначения веществ, действий и свойств. Такие русские существительные, как молоко, воздух, учёба, здоровье, своими окончаниями отнесены к единственному числу, а во множественном числе не бывают. Однако по своим значениям такие существительные не относятся ни к единственному, ни к множественному числу, а стоят по сути вне числа, так как обозначаемые ими вещества, действия и свойства счёту не поддаются.

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. Говорят об абстрагировании значений для таких слов как reaction, experiment, distillation, reduction и многих других. Конечно, возможен и один опыт, и единственная перегонка, но если имеется в виду сам процесс, это, конечно, неисчисляемое значение, употребляемое без артикля. Кроме того, артикль традиционно не ставится, если за (разумеется, исчисляемым!) существительным типа chapter, figure, equation, table, appendix и т.п. следует количественное числительное.

As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the homolytic type.

С другой стороны, употребление исчисляемого существительного, обозначающего конкретный предмет, без какого-либо (определенного или неопределенного) артикля будет очень болезненной ошибкой для носителя английского языка. Исключением из этого правила являются некоторые предложные выражения, но раз они предложные, то не имеют никакого отношения к подлежащему.

В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!

По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

In the first step the alcohol functions as a Lewis base.

(Именно льюисовское основание, а не какое-нибудь другое.)

Определенный артикль по своей грамматической функции индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. В научно-технической литературе иногда он даже соответствует русским словам "данный", "упомянутый" и т.д.; в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение.

The speed of the polymerization runs parallel with the susceptibility to hydrolysis.

Артикли и их употребление при исчисляемых и неисчисляемых существительных приводятся в таблице 11.

Краткое мнемоническое описание, на чем основывается выбор артикля, дано в таблице 12. Поскольку выбор артикля зависит от того, насколько совпадают точки зрения говорящего и слушателя на обсуждаемое ими событие, невозможно сформулировать все правила сколько-нибудь исчерпывающе. Ограничимся поэтому самой общей рекомендацией: если перед русским существительным можно было бы без искажения смысла высказывания поставить местоимения "этот" или "тот", в английском нужен артикль the; если же смысл допускает употребление в русском слов "один, какой-нибудь" или "какой-то", в английском нужен артикль a/an. И, разумеется, помним, что этот артикль ставится исключительно перед исчисляемыми существительными в единственном числе, и что такие существительные вообще без хоть какого-нибудь определителя (артикля или местоимения – притяжательного или указательного) употреблять нельзя.