века-Гору искусством своих министров.
Самым лучшим прыгуном оказался государственный казначей Флимнап. Он
подпрыгнул выше всех остальных придворных по крайней мере на полголовы.
Даже государственный секретарь Рельдрессель, знаменитый в Лилипутии
своим умением кувыркаться и прыгать, не мог его перещеголять.
Потом императору подали длинную палку. Он взял ее за один конец и
стал быстро поднимать и опускать.
Министры приготовились к состязанию, которое было потруднее пляски на
канате. Надо было успеть перепрыгнуть через палку, как только она опус-
тится, и пролезть под ней на четвереньках, как только она поднимется.
Лучшие прыгуны и пролазы получили от императора в награду синюю,
красную или зеленую нитку для ношения вокруг пояса.
Первый пролаза - Флимнап - получил синюю нитку, второй - Рельдрессель
- красную, а третий - Скайреш Болголам - зеленую.
Гулливер смотрел на все это и удивлялся странным придворным обычаям
лилипутской империи.
Придворные игры и праздники устраивались чуть ли не каждый день, а
все-таки Гулливеру было очень скучно сидеть на цепи. Он то и дело пода-
вал прошения императору о том, чтобы его освободили и позволили ему сво-
бодно разгуливать по стране.
Наконец император решил уступить его просьбам.
Напрасно адмирал Скайреш Болголам, злейший враг Гулливера, настаивал
на том, что Куинбуса Флестрина следует не освободить, а казнить.
Так как Лилипутия готовилась в это время к войне, никто не согласился
с Болголамом. Все надеялись, что Человек-Гора защитит Мильдендо, если на
город нападут враги.
В тайном совете прочитали прошения Гулливера и решили отпустить его
на свободу, если он даст клятву соблюдать все правила, которые будут ему
объявлены.
Правила эти были записаны самыми крупными буквами на длинном свитке
пергамента.
Наверху был императорский герб, а внизу большая государственная пе-
чать Лилипутии.
Вот что было написано между гербом и печатью:
"Мы, Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой,
могущественный император великой Лилипутии, отрада и ужас Вселенной,
самый мудрый, самый сильный и самый высокий из всех царей мира,
чьи ноги упираются в сердце земли, а голова достигает солнца,
чей взгляд приводит в трепет всех земных царей,
прекрасный, как весна, благостный, как лето, щедрый, как осень, и
грозный, как зима,
высочайше повелеваем освободить Человека-Гору от цепей, если он даст
нам клятву исполнять все, что мы от него потребуем, - а именно:
во-первых, Человек-Гора не имеет права выезжать за пределы Лилипутии,
пока не получит от нас разрешения с нашей собственноручной подписью и
большой печатью;
во-вторых, он не должен входить в нашу столицу, не предупредив о том
городские власти, а предупредив, должен два часа ждать у главных ворот,
дабы все жители успели спрятаться в дома;
в-третьих, ему разрешается гулять только по большим дорогам и запре-
щается топтать леса, луга и поля;
в-четвертых, во время прогулок он обязан внимательно смотреть себе
под ноги, чтобы не раздавить кого-нибудь из наших любезных подданных, а
также их лошадей с каретами и телегами, их коров, овец и собак;
в-пятых, ему строго запрещается брать в руки и сажать к себе в карма-
ны жителей нашей великой Лилипутии без их на то согласия и разрешения;
в-шестых, если нашему императорскому величеству потребуется послать
куда-либо спешную весть или приказ, Человек-Гора обязуется доставить на-
шего гонца вместе с его лошадью и пакетом до указанного места и принести
назад в целости и сохранности;
в-седьмых, он обещает быть нашим союзником в случае войны с враждеб-
ным нам островом Блефуску и употребить все усилия на то, чтобы уничто-
жить неприятельский флот, который угрожает нашим берегам;
в-восьмых, Человек-Гора обязан в свободные часы оказывать помощь на-
шим подданным на всех строительных и прочих работах: поднимать самые тя-
желые камни при сооружении стены главного парка, рыть глубокие колодцы и
рвы, выкорчевывать леса и протаптывать дороги;
в-девятых, мы поручаем Человеку-Горе измерить шагами всю нашу империю
вдоль и поперек и, сосчитав число шагов, доложить об этом нам или нашему
государственному секретарю. Поручение наше должно быть исполнено в тече-
ние двух лун.
Если Человек-Гора клянется свято и неуклонно исполнять все, чего мы
требуем от него, мы обещаем даровать ему свободу, одевать и кормить его
за счет государственной казны, а также предоставить ему право лицезреть
нашу высокую особу в дни празднеств и торжеств.
Дано в городе Мильдендо, во дворце Бельфабораке, в двенадцатый день
девяносто первой луны нашего славного царствования.
Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой, император Ли-
липутии".
Этот свиток привез в замок Гулливера сам адмирал Скайреш Болголам.
Он велел Гулливеру сесть на землю и взяться левой рукой за правую но-
гу, а два пальца правой руки приставить ко лбу и к верхушке правого уха.
Так в Лилипутии клянутся в верности императору.
Адмирал громко и медленно прочел Гулливеру все девять требований по
порядку, а потом заставил повторять слово в слово такую клятву:
"Я, Человек-Гора, клянусь его величеству императору Гольбасто Момарен
Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой, могущественному повелителю Лилипу-
тии, свято и неуклонно исполнять все, что будет угодно его лилипутскому
величеству, и, не жалея жизни, защищать от врагов его славную страну на
суше и на море".
После этого кузнецы сняли с Гулливера цепи. Скайреш Болголам поздра-
вил его и уехал в Мильдендо.
Как только Гулливер получил свободу, он попросил у императора позво-
ления осмотреть город и побывать во дворце. Много месяцев смотрел он на
столицу издали, сидя на цепи у своего порога, хотя город и был всего в
пятидесяти шагах от старого замка.
Разрешение было дано, но император взял с него обещание не поломать в
городе ни одного дома, ни одной изгороди и не растоптать нечаянно ко-
го-нибудь из горожан.
За два часа до прихода Гулливера двенадцать глашатаев обошли весь го-
род. Шестеро трубили в трубы, а шестеро кричали:
- Жители Мильдендо! По домам!
- Куинбус Флестрин, Человек-Гора, идет в город!
- По домам, жители Мильдендо!
На всех углах расклеили воззвания, в которых было написано то же са-
мое, что кричали глашатаи.
Кто не слышал, тот прочел. Кто не прочел, тот услышал.
Гулливер снял с себя кафтан, чтобы не повредить полами трубы и карни-
зы домов и не смести нечаянно на землю кого-нибудь из любопытных горо-
жан. А это легко могло случиться, потому что сотни и даже тысячи лилипу-
тов взобрались на крыши ради такого удивительного зрелища.
В одном кожаном жилете подошел Гулливер к городским воротам.
Всю столицу Мильдендо окружали старинные стены. Стены были такие
толстые и широкие, что по ним свободно могла проехать лилипутская каре-
та, запряженная парой лошадей.
По углам возвышались остроконечные башни.
Гулливер перешагнул через большие Западные ворота и очень осторожно,
боком, прошелся по главным улицам.
В переулки и маленькие улочки он и не пытался ходить: они были такие
узенькие, что Гулливер опасался застрять между домами.
Почти все дома в Мильдендо были в три этажа.
Проходя по улицам, Гулливер то и дело наклонялся и заглядывал в окна
верхних этажей.
В одном окне он увидел повара в белом колпачке. Повар ловко ощипывал
не то жучка, не то муху.
Приглядевшись, Гулливер понял, что это была индейка.
Возле другого окна сидела портниха и держала на коленях работу. По
движениям ее рук Гулливер догадался, что она вдевает нитку в игольное
ушко. Но иголку и нитку разглядеть нельзя было, такие они были маленькие
и тоненькие.
В школе дети сидели на скамейках и писали. Они писали не так, как мы
- слева направо, не так, как арабы - справа налево, не так, как китайцы
- сверху вниз, а по-лилипутски - вкось, от одного угла к другому.
Шагнув еще раза три, Гулливер очутился около императорского дворца.
Дворец, окруженный двойной стеной, находился в самой середине
Мильдендо.
Через первую стену Гулливер перешагнул, а через вторую не мог: эта
стена была украшена высокими резными башенками, и Гулливер побоялся их
разрушить.
Он остановился между двумя стенами и стал думать, как ему быть. Во
дворце его ждет сам император, а он не может туда пробраться. Что же де-
лать?
Гулливер вернулся к себе в замок, захватил две табуретки и опять по-
шел ко дворцу
Подойдя к наружной стене дворца, он поставил одну табуретку посреди
улицы и стал на нее обеими ногами.
Вторую табуретку он поднял над крышами и осторожно опустил за внут-
реннюю стену, прямо в дворцовый парк.
После этого он легко перешагнул через обе стены - с табуретки на та-
буретку, - не сломав ни одной башенки.
Переставляя табуретки все дальше и дальше, Гулливер добрался по ним
до покоев его величества.
Император держал в это время со своими министрами военный совет. Уви-
дев Гулливера, он приказал открыть окно пошире.
Войти в залу совета Гулливер, конечно, не мог. Он улегся во дворе и
приставил ухо к окошку.
Министры обсуждали, когда выгоднее начать войну с враждебной империей
Блефуску.
Адмирал Скайреш Болголам поднялся со своего кресла и доложил, что
неприятельский флот стоит на рейде и, очевидно, ждет только попутного
ветра, чтобы напасть на Лилипутию.
Тут Гулливер не утерпел и перебил Болголама. Он спросил у императора
и министров, из-за чего, собственно, собираются воевать два столь вели-
ких и славных государства.
С разрешения императора, государственный секретарь Рельдрессель отве-