Смекни!
smekni.com

КОЛДУН И КРИСТАЛЛ (стр. 42 из 141)

вздергивают на сук, когда они еще молоды и красивы. -Он наклонился

вперед, побарабанил пальцами по грачиному черепу. -Дозорному, правда, он

не глянулся. Сожалею, что приходится говорить об этом, но дозорный

держит шерифа Эвери за мешок с жиром, в котором нет ни одной

заслуживающей доверия кости.

Роланд повернулся к Алену:

- А что скажешь ты, молодой мастер Стокуорт?

Ален ответил не сразу, такая уж у него была привычка, пожевывая

травинку, которую сорвал, наклонившись над газоном:

- Если бы, проходя мимо, он заметил, что мы горим, думаю, он бы не

остановился, чтобы пописать на нас.

Катберт расхохотался.

- А ты, Уилл? Что скажешь ты, дорогой капитан?

- Он-то меня не заинтересовал.., за исключением одной фразы.

Учитывая, что пастбище для лошадей, которое они зовут Спуском, тянется

на тридцать колес вдоль моря и уходит в глубину на пять-шесть, там уже

начинается пустыня, откуда, по-вашему, шериф Эвери узнал, что мы разбили

лагерь на земле Кройдона, на его ранчо "Пиано"?

Они посмотрели на него, сначала удивленно, потом раздумчиво. Катберт

вновь наклонился и постучал пальцами по грачиному черепу.

- За нами следили, а ты ничего об этом не сказал? Останешься без

ужина, сэр, а если такое повторится, прямая тебе дорога на каторгу!

Но прежде чем они двинулись дальше, мысли о шерифе Эвери покинули

голову Роланда, уступив место более приятным - о Сюзан Дельгадо. Он

нисколько не сомневался, что увидит ее следующим вечером. Интересно,

распустит ли она волосы? Он с нетерпением ждал ответа на свой вопрос. 5

И вот они подъехали к дворцу мэра. Пусть начинается игра, подумал

Роланд, не представляя себе, откуда ему на ум пришла эта фраза, уж

конечно, не думая о "Замках".., во всяком случае, тогда Грумы увели

лошадей, и какое-то время они втроем стояли у лестницы, сбившись в

кучку, почти как лошади в плохую погоду. Разноцветные факелы освещали их

безбородые лица. Из дома доносились перезвон гитар, голоса, веселый

смех.

- Постучимся? - спросил Катберт. - Или просто откроем двери и войде?

Отвечать Роланду не пришлось. Парадные двери гасиенды распахнулись, и

на пороге появились две женщины, обе в длинных, с белыми воротниками

платьях, напомнивших юношам туалеты, в которых щеголяли жены купцов в их

родном феоде. В свете факелов в волосах у женщин заблестели крохотные

бриллиантики.

Более полная шагнула вперед, улыбнулась, присела в глубоком

реверансе. Ее серьги, крупные кубы-рубины, буквально светились изнутри.

- А вот и наши молодые люди из Альянса. Добро пожаловать, добро

пожаловать. С приездом, сэры, и да будут долгими ваши дни на земле. Все

трое поклонились в унисон, выставив вперед одну ногу, нестройным хором

поблагодарили женщину, отчего она засмеялась и хлопнула в ладоши. Вторая

женщина одарила их сухой, как и ее тело, улыбкой.

- Я - Олив Торин. - представилась пухленькая. - жена мэра. А это

сестра моего мужа, Корал.

Корал Торин, все так же сухо улыбаясь (улыбка изогнула губы, но до

глаз так и не добралась), изобразила намек на реверанс. Роланд, Катберт

и Ален вновь поклонились, выставив одну ногу.

- Рада приветствовать вас в Доме-на-Набережной. - Олив Торин сияла

искренней улыбкой. Гости из Привходящего мира - это ли не повод для

радости. - Мой дом - ваш дом. Говорю это от всего сердца.

- Почтем за честь, мадам, - ответил Роланд. - Ваши теплые слова

осчастливили нас.

Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. А ее журчащий смех

вызвал у него улыбку. Олив Торин сразу расположила его к себе, возможно,

потому, что он предчувствовал, что в тот вечер не увидит никого (за

исключением Сюзан Дельгадо), кто мог бы ему понравиться, кому он мог бы

доверять.

6

Даже ветер с моря не мог остудить жару, поэтому гардеробщик в холле,

собирающий плащи и накидки гостей, стоял там разве что для мебели.

Роланд не очень и удивился, узнав в нем помощника шерифа Дейва,

смазанные чем-то блестящим остатки волос которого прилипли к голове, а

монокль уютно устроился в кармане ливреи. Роланд кивнул ему. Дейв,

заложив руки за спину, ответил тем же.

Двое мужчин, шериф Эвери и пожилой джентльмен, худой, как старый

доктор Смерть из книжки комиксов, направились к ним. За их спинами, в

просторном зале, куда вели распахнутые настежь двойные двери,

многочисленные гости стояли с хрустальными стаканами пунша в руках,

беседовали или брали закуски, с подносов снующих по залу слуг.

Роланд успел лишь бросить короткий взгляд на Катберта: Все. Каждое

имя, каждое лицо.., каждую мелочь. Особенно мелочи.

Катберт изогнул бровь, сие иной раз означало у него кивок, и Роланда

затянул званый прием, его первая вахта в должности стрелка. Которая

оказалась едва ли не самой трудной в его жизни.

Старого доктора Смерть звали Кимба Раймер. Он занимал посты канцлера

и министра имущества (последний, подозревал Роланд, учредили специально

к их приезду). Над Роландом он возвышался на добрых пять дюймов, хотя в

Гилеаде юноша считался высоким, а кожа его цветов напоминала свечной

воск. Цвет этот указывал, что со здоровьем у канцлера далеко не все в

порядке. Седые волосы обрамляли обширную лысину. На переносице

притулилось пенсне.

- Мои мальчики! - воскликнул он после того, как закончилась церемония

представления. Бархатный, искренний голос, необходимый как политику, так

и владельцу похоронного бюро. - Добро пожаловать в Меджис! В Хэмбри! И в

Дом-на-Набережной, скромное обиталище нашего мэра.

- Если это скромное обиталище, хотел бы я взглянуть на дворец,

который вы можете построить, - ответил Роланд. Эта фраза тянула скорее

на комплимент, чем на остроумное замечание (остроты обычно проходили по

ведомству Катберта), но канцлер Раймер расхохотался. Как и шериф Эвери.

- Пойдемте, друзья! - Раймер, отсмеявшись, указал на распахнутые

двери. - Я уверен, мэр с нетерпением ожидает вас.

- Да, - послышался за их спинами тихий голос. Костлявая сестра мэра,

Корал, ретировалась, но Олив Торин осталась и теперь смотрела на

новоприбывших, сложив руки на том месте, где когда-то была талия, губы

ее разошлись в доброй улыбке. - Харт ждет вас с нетерпением, очень ждет.

Мне проводить их, Кимба, или...

- Нет, нет, не стоит тебе так утруждать себя, ты же должна уделить

внимание другим гостям, благо их хватает, - ответил Раймер. - Наверное,

ты прав, - ответила Олив, в последний раз сделав реверанс Роланду и его

спутникам.

Она по-прежнему улыбалась, и улыбка эта казалась Роланду совершенно

искренней, но он подумал: Однако она несчастлива. Что-то ее очень

гнетет..

- Джентльмены? - Огромные зубы Раймера обнажились в улыбке. - Не

соблаговолите ли пройти?

И повел их мимо дыбящегося шерифа в зал приемов.

7

Зал не произвел на Роланда особого впечатления, в конце концов, ему

доводилось бывать в Большом зале Гилеада, Зале Предков, как его иногда

называли, смотреть с галереи на большой прием. Танец Пасхи, отмечающий

окончание Широкой Земли и приближение Первого Сева. Большой зал Гилеада

освещали пять люстр вместо одной, и горели в них электрические лампы, а

не масляные. Наряды гостей (многие из них, юноши и девушки из богатых

семей, не проработали и дня, о чем при каждой возможности твердил Джон

Фарсон) были богаче, музыка громче, а гуляли они под недремлющим оком

короля Артура из Эльда, изображенного на белом коне с объединяющим

мечом.

Однако жизнь бурлила и здесь. И этого шума, экспансивности, пожалуй,

недоставало Гилеаду, и не только на Танце Пасхи. Настроение, которое он

ощутил, едва переступив порог зала, относилось к неуловимым флюидам

души, отметил Роланд, их исчезновение сразу можно и не заметить, потому

что ускользали они тихо и безболезненно. Как уходит кровь из вены в

ванну, наполненную горячей водой.

Забранные деревом стены круглой комнаты (на зал помещение не тянуло)

украшали портреты (в большинстве своем плохие) бывших мэров. На

возвышении справа от дверей, что вели в обеденный зал, четыре

улыбающихся во весь рот гитариста в сомбреро играли нечто похожее на

быстрый вальс. Середину комнаты занимал стол, на котором стояли две

стеклянные чаши для пунша, одна большая, красивая, вторая - меньше и

проще. Разливал пунш еще один помощник Эвери, также весь в белом.

Хотя шериф днем раньше и утверждал обратное, некоторые мужчины

повязали талии разноцветными кушаками, но Роланд в белой шелковой

рубашке, черном узком галстуке и прямых черных брюках нисколько не

портил картины. На каждого мужчину с кушаком приходилось трое в коротких

пиджаках, а вот более молодые обходились только рубашкой и брюками.

Некоторые дамы носили украшения, но не столь роскошные, как рубиновые

серьги супруги мэра, две-три выглядели так, словно недоедали уже много

дней, но наряды разнообразием не отличались: длинные платья с круглым

воротником, выглядывающие из-под них разноцветные кружева нижней юбки,

темные туфли на низком каблуке, сеточки на волосах (в большинстве

сверкающие алмазной пылью, как у Корал Торин).

И тут он увидел женщину, которая разительно отличалась от остальных.

Сюзан Дельгадо, ослепительно красивую в небесно-голубом шелковом платье

с высокой талией и квадратным декольте, открывающем верхние полукружия

ее грудей. А в сравнении с ее сапфировым ожерельем серьги Олив Торин

казались стекляшками. Она стояла рядом с мужчиной, повязавшим талию

кушаком цвета углей в горящем костре.

Оранжево-красный цвет присутствовал в гербе феода, и Роланд

предположил, что этот мужчина и есть хозяин Дома-на-Набережной, но мысли

эти тут же вылетали у него из головы. Собственно, он уже и не видел

никого, кроме Сюзан Дельгадо: голубое платье, загорелая кожа,