- Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. - Убийца! Мой друг!
Мой милый друг!
- Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против меня.
Запомни это, Риа, ничья дочь.
Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.
Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза Берта
восторженно сверкали.
- Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда. -
Но мы так и не выяснили, как она узнала!
- Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть дрогнул. Эта змея,
висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва. Спасибо
богам за его руку, которая среагировала как должно.
- Мы могли бы заставить ее сказать. - Но по голосу Берта
чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,
набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как
необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала тошнота.
- Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее
правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если
сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я
ненавижу это место.
18
- Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город.
- Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт.
- Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь. Хочу
изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
- Давно пора.
- Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
- Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и хлопнул Роланда по
плечу. - Любовь слепа, старина.
19
Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в
ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у
останков змеи, рыдая в голос.
- Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!
Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на
которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда. Блестели
и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала в пасть,
слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам слезами.
Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран,
оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу, произнося
заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот умер, и ее чары
не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
Она прижала к груди руки, одну с головой, другую - с телом Эрмота.
Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед этим
отвратительным мальчишкам.
- Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и
тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики разорвут,
вам горло!
Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к хижине,
прижимая Эрмота к груди.
ГЛАВА ПЯТАЯ
КОЛДОВСКАЯ РАДУГА
1
Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к вечеру.
Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж "Приюта
путников" и направились к двери просторной спальни, которую занимала
Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь, мол, не
заперта.
Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в
кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с красным
bufanda <шарф (исп.).> на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в изумлении
уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними: "Привет,
господа", - и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи доносился
треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к ним в руки,
они тут же доставали спички), нервное ржание лошади, громкий смех
ребятни.
Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение, а
то и первое, и второе.
- Проблемы?
Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у него
на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс. Дипейп
многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не по себе от
этих перекрестных шрамов.
- Ну.., я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем ли мы
говорить в ее присутствии.
- Можете. - Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка рубашку.
Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину, вновь
заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО, Клей?
- Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos
<бездельники (исп.).> сунут туда свои длинные носы.
- Сколько там людей?
- Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я заглядываем к ним
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то надеялся,
что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с
ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей. Однако они
по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро,
вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он
машет ею изо всех сил, однако молодые toros <быки (исп.).> не желают
атаковать его. Почему?
- Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
- Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь,
перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит
транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь оставить
полдюжины для приманки?
- Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали.
Дипейп подпрыгнул:
- Это не...
- Нет, - ответил Джонас на невысказанный вопрос. - Наш приятель в
черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля
перед битвой.
Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но ничего
не сказала, продолжая вязать.
- Открыто! - крикнул Джонас. Вошел мужчина в сомбреро, пончо и
сандалиях фермера или vaquero <скотовод (исп.).>, но белокожий, с
торчащим из-под сомбреро клоком светлых волос. Латиго. Суровый, жестокий
мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном. - Рад
видеть вас, джентльмены. - Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь.
Лицо у него оставалось мрачным, лицо человека, долгие годы не видевшего
ничего хорошего, может, с самого рождения. - Джонас? Ты в порядке? Как
идут дела?
- Я в порядке, а дела идут хорошо. - Он протянул руку, и Латиго
коротко пожал ее. Дипейп и Рейнолдс такой чести не удостоились, а вот на
Корал он взглянул.
- Долгих дней и приятных ночей, леди.
- И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. - Она не
подняла головы от вязанья.
Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо кисет, начал
сворачивать самокрутку.
- Надолго я не задержусь, - говорил он, рубя слова: манера,
свойственная выходцам из северных феодов Привходящего мира.
-Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от местных.
- Отличаетесь, это точно, - вставил Рейнолдс.
Латиго бросил на него короткий взгляд, вновь повернулся к Джонасу.
- Большая часть моего отряда расположилась лагерем в тридцати колесах
отсюда, в лесу к западу от каньона Молнии.., что за мерзкий звук, идущий
из каньона? Он пугает лошадей.
- Червоточина, - ответил Джонас.
- Он пугает и людей, если подойти поближе, - добавил Рейнолдс. -Лучше
держаться от нее подальше, капитан.
- Сколько вас? - спросил Джонас.
- Сто. Все хорошо вооружены.
- То же говорили и про людей лорда Перта.
- Не остри.
- Они участвовали в боях?
- Они знают, что это такое, - ответил Латиго, но Джонас видел, что он
лжет. Опытных бойцов Фарсон держал при себе, в горах. А в таком вот
экспедиционном отряде пороха нюхали разве что сержанты, да и то не все.
- Двенадцать человек у Скалы Висельников, охраняют цистерны, которые
привезли твои люди.
- Больше, чем нужно.
- Я рискнул приехать в этот вонючий городишко не для того, чтобы
обсуждать с тобой мои приказы, Джонас.
- Прошу меня извинить, сэй, - ответил Джонас. По голосу
чувствовалось, что это всего лишь слова. Он сел на пол рядом с Корал,
начал сворачивать самокрутку. Она оставила вязанье, чтобы погладить его
по волосам. Дипейп не мог понять, что находит в ней Джонас. Лично он
видел перед собой костлявую уродину с длинным носом и крошечными
сиськами.
- Теперь насчет этих молодых людей, - продолжил Латиго, ясно
показывая, что в них причина его появления в Хэмбри. - Благодетель очень
обеспокоился, узнав о посланцах Привходящего мира, объявившихся в
Меджисе. А теперь ты говоришь, что они не те, за кого себя выдают. Так
кто же они?
Джонас сбросил с головы руку Корал, как настырное насекомое. Она,
нисколько не обидевшись, принялась вязать.
- Они - не молодые люди, а мальчишки, и если их приезд сюда - ка (а
насколько мне известно, Фарсон к ка относится более чем серьезно), то
это скорее наша ка, а не Альянсова.
- К сожалению, мы не можем порадовать Фарсона твоими теологическими
изысканиями, - ответил Латиго. - Мы привезли с собой радиопередатчики,
но они или сломаны, или не работают на таких расстояниях. И никто не
знает, в чем причина. Ненавижу я эти игрушки. Боги смеются над ними. Так
что самостоятельность у нас полная. Хорошо это или плохо.
- Фарсон волнуется понапрасну.
- Добродетель не желает, чтобы эти три парня воспринимались как
угроза его планам. Полагаю, Уолтер сказал тебе то же самое.
- Ага. И я не забыл ни слова. Сэй Уолтер из тех, кто не забывается.
- Да, - согласился Латиго. - Он - доверенное лицо Благодетеля. И
приехал сюда только потому, что с этими парнями надо обязательно
разобраться.
- Мы восприняли его слова как руководство к действию. Рой, расскажи
сэй Латиго о твоей позавчерашней встрече с шерифом.