Смекни!
smekni.com

Лирика 10 (стр. 21 из 23)

Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

"Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э

4.

В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа:

Наряд ваш, леди, так хорош,

Весь в золотых цветах он сплошь.

А Дженни в платьице простом,

Но краше Дженни не найдешь, -

а также вариант заключительной строфы:

Миледи в бархате, шелку

Подобна пышному цветку,

Но нам дарит блаженный час

Та, что всего милей для нас.

Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.

"Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950.

После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии

вычеркнутые С. Маршаком:

В цветах, обрызганных тобой,

Твой смех я узнаю,

И в песне птицы над рекой

Я слышу грусть твою.

Таких цветов душистых нет

В горах, среди равнин,

В которых тайный твой привет

Я не нашел бы, Джин.

Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка.

Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1.

К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" в автографе

примечание С. Я. Маршака:

"Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по

стихам Бернса".

"Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная

литература", 1959, э 1.

Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25

января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только

две строфы.

"Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервые в журнале "Новый

мир", 1959, э 1.

Нэнси. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.

Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература",

1962, э 11.

Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона

Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины.

"Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом

из тонкого рога.

Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая

добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я

несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не

добрался, а теперь одолел все тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII

1962 г.).

"...Перевел я большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса

"Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и

"Эхо" Пушкина). Но трудности это - переводческий подвиг..." (письмо Л. К.

Чуковской 20/VII 1962 г.).

"Дружок мой пленен моим взором и станом..." - Впервые под названием

"Девушка с приданым" в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печаталось также под

названием "Невеста с приданым".

Невеста с приданым. - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1.

Пастух. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950"

В автографе имеется вариант четвертой строфы:

- Нет, я воспитана не так,

Чтоб уходить вдвоем во мрак,

Где так легко попасть впросак

Неопытной девице.

К Тибби. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э

23).

Свадьба в городке Мохлин. - Впервые в журнале "Иностранная литература",

1959, э 1.

"Весной ко мне сватался парень один..." - Впервые в "Литературной

газете", 1959, 7 мая.

Кузнецу. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Стихотворение

написано в местечке Венлокхед, где кузнец не хотел подковать лошадь Бернса.

Ода шотландскому пудингу "Хаггис". - Впервые в журнале "Огонек", 1955,

э 42.

В автографах (имеются два варианта перевода первой строфы.

I вариант:

О, гордость пудинговой расы,

Что пред тобою все колбасы.

Желудок бычий, полный мяса

И требухи,

Тебе готов я час за часом

Строчить стихи.

II вариант, наиболее близкий к тексту оригинала:

Главарь колбасного сословья -

Бараний, бычий иль воловий

Желудок, полный жира, крови

И требухи.

Строчить без устали готов я

Тебе стихи.

Овсянка. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, кн. 6.

Послание Гамильтону. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая,

под названием "Послание Гамильтону по случаю рождения у поэта близнецов". В

журнале "Октябрь", 1959, э 6, стихотворение было напечатано под названием

"На рождение ребенка (Послание Гэвину Гамильтону)".

Четвертая строфа имеет в автографе вариант:

Вливая в наши жилы страсть,

Природа подружила

Прекрасной женственности власть

С отвагою и силой.

Песня раба-негра. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В издании

1963 года Маршак снял рефрен после первой и третьей строф:

О, я так устал, я так устал,

Мой прекрасный, мой далекий Сенегал!

"Зачем, терпеть в расцвете сил..." - Впервые в журнале "Нева", 1956, э

3. В журнале "Юность", 1959, э 1, печаталось под назва^ нием "Из Роберта

Бернса", с первой строкой "Зачем в расцвете сил нести...".

В автографе имеется вариант двух последних строк:

Свободе, миру наш привет,

Да сгинет тьма, да будет свет!

"Якобиты на словах..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963,

Якобитами со времен английской буржуазной революции назывались шотландские

националисты, сторонники династии Стюартов, Бернсу якобиты сначала казались

беззаветными защитниками независимости Шотландии, где во многих городах

существовали так называемые "клубы якобитов". Но потом поэт убедился, что

эта партия занята лишь политическими интригами.

Отрывок ("прощай, синева, и листва, и трава..."). - Впервые под

названием "Песня смелых" в "Литературной газете", 1959, 7 мая. В журнале

"Октябрь", 1959, э 6, опубликовано под названием "Песня храбрых".

Представляет собой перевод первой строфы. Песня поется от имени воинов,

умирающих на поле боя.

В автографе есть перевод остальных двух строф:

Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян

В безвестной могиле сырой.

Но падает, славой своей осиян,

За родину юный герой.

Умрем же без страха - ни шагу назад! -

В неравном и славном бою.

Кто в блеске победы грядущей не рад

Стоять и погибнуть в бою?

Горец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.

О чествовании памяти поэта Томсона. - Впервые в газете "Ли-* тература и

жизнь", 1959, 25 января.

Надпись на алтаре независимости. - Впервые в книге "Литературная

Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Стихотворение было написано Бернсом в

период Французской революции, когда вошло в традицию сажать "деревья

свободы" и возводить "алтари свободы".

Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. - Впервые в Сочинениях, т.

3.

О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на

рассаете 25 января. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.

Сова. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.

Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. - Впервые

под названием "Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они

протекают" в журнале "Новый мир", 1950, э 1.

Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. - Впервые в книге

"Роберт Бернс", 1950.

Мэгги с мельницы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

Свадьба Мэгги. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.

Застольная. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.

Песня о злой жене. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Печаталось

также под названием "Песня битого мужа".

Песенка о старом муже. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,

Гослитиздат, 1956.

Песня на мотив народной песни "Покупайте веники". - Впервые в газете

"Литература и жизнь", 1959, 25 января.

О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. -

Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Сатирическая поэма, в

которой высмеиваются либеральные шотландские землевладельцы в лице друга

Бернса капитана Ридделя. Поэма не окончена Бернсом.

Magna Charta - Великая хартия вольностей. Подписана королем Джоном в

1215 году под давлением восставших феодалов.

Немврод - легендарный охотник, упоминающийся в Библии.

Семирамида - легендарная царица Ассирии.

Ксеркс (V в. до н. э-) - персидский царь, разбитый греками в битве при

Саламине.

Билли (Уильям) Питт (1708-1778) - английский политический деятель XVIII

века, много раз возглавлявший правительство.

Ничего. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.

Две собаки. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963.

Жалоба девушки. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.

Печатается по "Избранным переводам", 1959.

Про кого-то. Подруга моряка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э

9.

Печатаются по книге "Роберт Бернс", "Правда", М. 1954,

Дэви. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.

Печатается по тексту первой публикации.

Предвыборная баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4.

Принадлежит к числу политических сатир Бернса. В частности им написана целая

серия предвыборных баллад под общим названием "Баллада на выборы м-ра

Герона". Маршак из всех этих баллад перевел первую.

Печатается по тексту первой публикации.

Плениться мог бы я тобой. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, э 6.

Сохранился черновой автограф варианта перевода:

Любой любуется тобой,

И я любуюсь, - не таю. -

Но вижу: просьбой и мольбой

Легко добыть любовь твою.

Ты так прекрасна, но - прости! -

Готова ласки раздавать,

Как вешний ветер, что в пути

Весь мир готов расцеловать.

У свежей розы так хорош

И цвет и запах, - спору нет.

Когда же ты ее сомнешь,

Погаснет блеск, увянет цвет.

Пленяя блеском каждый взор,

Царить ты будешь краткий срок,

А после выметут, как сор,