Смекни!
smekni.com

Лирика 10 (стр. 22 из 23)

Измятый ласками цветок.

Печатается по тексту первой публикации. Два парня. - Впервые в

"Литературной газете", 1959, 24 января. Сохранялся автограф варианта

перевода:

Жили два парня когда-то в Шотландии.

Джоки был счастлив, несчастлив был Санди.

Джоки - владелец земель и овец,

Санди бедняк, но зато молодец.

Джоки приданого Меджи добился,

Санди в красавицу Мэри влюбился.

Печатается по тексту первой публикации.

"Пора отчалить кораблю..." - Публикуется впервые. Прощальное

стихотворение адресованное Кларинде; этим именем Бернс называл своего

эдинбургского друга - поэтессу, светскую даму Эгнес Мак Леос, оказавшую

влияние на его литературную судьбу.

Печатается по автографу 1938 г.

"Ты не там спала, где надо..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу конца 30-х годов.

"Что сделала со мною мать..." - Публикуется впервые. Оригинал

представляет собой обработку старинной песни.

Печатается по автографу начала 40-х годов.

"Сердца быстрое биенье..." - Публикуется впервые. В оригинале имеется

две редакции песни: в одной - три строфы, в другой - две. Маршак выбирает

вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса

девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано

неверному возлюбленному.

Печатается по автографу конца 40-х годов.

"Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод

неполный: из четырнадцати строф переведено всего четыре и мысль, выраженная

в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль

о том, что музыка важнее ехоластики.

Печатается по автографу 1949 г.

Садовник с лопатой. - Публикуется впервые.

Печатается по автографу начала 50-х годов,

Домик у ручья. - Публикуется впервые.

Печатается по автографу 50-х годов.

"Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение

перекликается со стихотворением "Лучший парень". Речь идет об одном из

эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же

"кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский.

Печатается по автографу.

Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервые.

Печатается по черновому автографу.

"Что предо мной король Луи..." - Публикуется впервые.

Джин Армор - впоследствии жена Бернса,

Печатается по автографу 1952 г.

На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые.

Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию.

Печатается по черновому автографу 50-х годов.

"У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые.

У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал

тот, где четыре строфы.

Печатается по автографу начала 50-х годов.

Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые.

Печатается по автографу начала 50-х годов.

[Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуется

впервые.

В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва".

Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной

эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы

обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля.

Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы.

Печатается по черновому автографу.

"Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые.

Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка

призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале

припев повторяется без изменений, как после первой строфы.

Печатается по автографу начала 50-х годов,

"Оставьте романы!.." - Публикуется впервые.

Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две.

Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля

Ричардсона (1689-1761).

Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри

Филдинга (1707-1754).

Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс:

Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца.

Печатается по черновому автографу начала 50-х годов.

"Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." -

Публикуются впервые.

Печатаются по автографам начала 50-х годов.

"Когда деревья обнажил..." - Публикуется впервые.

Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять.

Печатается по автографу середины 50-х годов,

"Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу 50-х годов.

"Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. -

Публикуются впервые.

Печатаются по автографам середины 50-х годов.

"Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу 1955 г.

Мисс Феррьер. - Публикуется впервые.

Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя

Бернса в Эдинбурге.

Печатается по автографу середины 50-х годов.

"Веселый май одел кусты..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен:

переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия)

и припев.

Печатается по автографу конца 50-х годов.

"Люблю один я городок..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу конца 50-х годов.

Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество

эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто

возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточных эпитафий.

Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую

поэт так хорошо умел передавать в своих переводах. Большей частью это -

четверостишия.

К портрету духовного лица. - Впервые без названия в журнале "Крокодил",

4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету",

"К портрету аббата" я "Эпиграмма".

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на

могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях

печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне",

"Надгробная надпись чиновнику", "Надгробная надпись издателю" и

"Прижизненная эпитафия издателю".

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э

40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному

низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних".

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись

на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных

изданиях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного

учителя".

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э

1.

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй"

в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947.

Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве

изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах".

Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось

также под названием "Надгробная надпись чиновнику".

О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.

Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия

на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964.

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э

1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году

семьсот сорок девятом".

Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат,

М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского

рода Стюартов",

На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые в книге

"Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956.

Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый

мир", 1950, э 1.

При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в

книге "Роберт Бернс", 1957.

Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на

Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р.

Избранное", Гослитиздат, М. 1947.

Печатается по сб. "Сатирические стихи".

Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К

портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.

Ярлычок на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное",

1947.

О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. -

Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.

Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервые

под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком"

в книге "Роберт Бернс", 1954.

Эпитафия преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1

Лорд-адвокат. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В

лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5.

Трактирщице из Рослина. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.

О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.

Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так

любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под