Измятый ласками цветок.
Печатается по тексту первой публикации. Два парня. - Впервые в
"Литературной газете", 1959, 24 января. Сохранялся автограф варианта
перевода:
Жили два парня когда-то в Шотландии.
Джоки был счастлив, несчастлив был Санди.
Джоки - владелец земель и овец,
Санди бедняк, но зато молодец.
Джоки приданого Меджи добился,
Санди в красавицу Мэри влюбился.
Печатается по тексту первой публикации.
"Пора отчалить кораблю..." - Публикуется впервые. Прощальное
стихотворение адресованное Кларинде; этим именем Бернс называл своего
эдинбургского друга - поэтессу, светскую даму Эгнес Мак Леос, оказавшую
влияние на его литературную судьбу.
Печатается по автографу 1938 г.
"Ты не там спала, где надо..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу конца 30-х годов.
"Что сделала со мною мать..." - Публикуется впервые. Оригинал
представляет собой обработку старинной песни.
Печатается по автографу начала 40-х годов.
"Сердца быстрое биенье..." - Публикуется впервые. В оригинале имеется
две редакции песни: в одной - три строфы, в другой - две. Маршак выбирает
вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса
девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано
неверному возлюбленному.
Печатается по автографу конца 40-х годов.
"Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод
неполный: из четырнадцати строф переведено всего четыре и мысль, выраженная
в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль
о том, что музыка важнее ехоластики.
Печатается по автографу 1949 г.
Садовник с лопатой. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу начала 50-х годов,
Домик у ручья. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 50-х годов.
"Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение
перекликается со стихотворением "Лучший парень". Речь идет об одном из
эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же
"кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский.
Печатается по автографу.
Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
"Что предо мной король Луи..." - Публикуется впервые.
Джин Армор - впоследствии жена Бернса,
Печатается по автографу 1952 г.
На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые.
Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию.
Печатается по черновому автографу 50-х годов.
"У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые.
У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал
тот, где четыре строфы.
Печатается по автографу начала 50-х годов.
Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые.
Печатается по автографу начала 50-х годов.
[Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуется
впервые.
В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва".
Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной
эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы
обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля.
Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы.
Печатается по черновому автографу.
"Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые.
Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка
призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале
припев повторяется без изменений, как после первой строфы.
Печатается по автографу начала 50-х годов,
"Оставьте романы!.." - Публикуется впервые.
Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две.
Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля
Ричардсона (1689-1761).
Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри
Филдинга (1707-1754).
Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс:
Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца.
Печатается по черновому автографу начала 50-х годов.
"Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." -
Публикуются впервые.
Печатаются по автографам начала 50-х годов.
"Когда деревья обнажил..." - Публикуется впервые.
Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять.
Печатается по автографу середины 50-х годов,
"Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 50-х годов.
"Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. -
Публикуются впервые.
Печатаются по автографам середины 50-х годов.
"Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1955 г.
Мисс Феррьер. - Публикуется впервые.
Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя
Бернса в Эдинбурге.
Печатается по автографу середины 50-х годов.
"Веселый май одел кусты..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен:
переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия)
и припев.
Печатается по автографу конца 50-х годов.
"Люблю один я городок..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу конца 50-х годов.
Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество
эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто
возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточных эпитафий.
Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую
поэт так хорошо умел передавать в своих переводах. Большей частью это -
четверостишия.
К портрету духовного лица. - Впервые без названия в журнале "Крокодил",
4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету",
"К портрету аббата" я "Эпиграмма".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на
могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях
печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне",
"Надгробная надпись чиновнику", "Надгробная надпись издателю" и
"Прижизненная эпитафия издателю".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э
40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному
низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись
на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных
изданиях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного
учителя".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй"
в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве
изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах".
Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось
также под названием "Надгробная надпись чиновнику".
О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия
на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году
семьсот сорок девятом".
Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат,
М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского
рода Стюартов",
На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые в книге
"Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956.
Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый
мир", 1950, э 1.
При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в
книге "Роберт Бернс", 1957.
Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на
Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р.
Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К
портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Ярлычок на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное",
1947.
О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервые
под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком"
в книге "Роберт Бернс", 1954.
Эпитафия преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1
Лорд-адвокат. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В
лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5.
Трактирщице из Рослина. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так
любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под