Смекни!
smekni.com

Содержание авторского права на литературные произведения в России (стр. 4 из 13)

Размер всего незаконного дохода можно определить расчетным путем исходя из тиража и стоимости одного экземпляра книги.

В соответствии со ст. 247 Налогового кодекса РФ прибылью признаются полученные доходы, уменьшенные на величину произведенных расходов.

Ответчик подменял понятие «доход» на понятие «прибыль», пытаясь уменьшить цену иска.

В судебном заседании было установлено, что перевод издан без договора с правообладателем, тем самым нарушены его авторские права.

В силу ст. 50 Закона контрафактные экземпляры произведения подлежат обязательной конфискации.

Не будь инициативы издательства в издании книг (перевода), не было бы нарушений авторских прав истца.

Таким образом, причиненная связь между правонарушением-воспроизведением в печати перевода, его переделка без разрешения наследника и без получения права на распространение, и действиями ответчика-издательства, очевидна.

В книгах для детей иллюстративный и текстовой материал имеют равноценное значение.

В связи с этим правообладатель на текст вправе требовать половину дохода, полученного от реализации книги, поскольку в случае, если бы издательство выпустило в свет бездоговорно и иллюстративный материал, у правообладателей художника и переводчика было бы равное право требования дохода, полученного издателем от использования произведений, включенных в книгу.

Авторские права иностранного автора не охранялись на территории РФ в 2003 г., поскольку впервые книга была опубликована (выпущена в свет) в 1951 г. вне территории России.

Вместе с тем произведения иностранных авторов начали охраняться на территории РФ с 27 мая 1973 г., с даты присоединения СССР к Всемирной конвенции об авторском праве (Россия является правопреемницей Советского Союза).

Таким образом, данное произведение иностранного автора на территории РФ не охранялось. Соответственно издательство (ответчик) могло использовать оригинальное произведение без разрешения автора (наследника автора), т.е. наследники иностранного автора не вправе претендовать на часть дохода, полученного издателем.

Между тем наследник переводчика вправе предъявить требование о взыскании половины дохода, полученного издательством.

Кроме того, при подсчете отдельно текста и иллюстрированного материала объем, занимаемый текстом, равен 8, 16 авторское листа, а объем, занимаемой в книге иллюстрациями, составляет 8,8 авторского листа.

Подсчет производился по изданиям: «Памятная книга редактора» (М., 1988. Составитель: Мильчин А. Э.); П.Г.Гиленсон «Подсчет объема авторского и издательского оригинала, а также издания» и на основании Инструкции по исчислению объема литературного произведения в авторских листах и Инструкции по исчислению объема книжно-журнальных и изобразительных изданий в учетно-издательских листах (введены в действие приказом ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 г.).

Таким образом, и по объему, занимаемому в книгах, текст и иллюстративный материал делятся практически поровну.

Расчет цены иска был следующим.

1. В соответствии с Инструкцией по иссечению объема книжно-журнальных и изобразительных изданий в учетно-издательских листах (приказом ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 г.,:

учетно-издательский лист (авторский лист) равен 40 000 печатных знаков. Под знаками подразумеваются видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т.п.) и каждый пробел между словами, а также приравниваются 3000 см² графического материала.

Графический материал в книжно-журнальных изданиях, в том числе графические заставки и концовки, во всех случаях подсчитываются по площади, занятой рисунками, с переводом этой площади в учетно-издательские (авторские) листы из расчета 3000см² на один учетно

издательский лист и с применением п. 44 и 45 Инструкции по исчислению объема литературного произведения в авторских листах.

2.В соответствии с п. 44 Инструкции по исчислению объема литературного произведения в авторских листах (введена в действие приказом ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 г.):

рисунок, имеющий непрямоугольную форму, подсчитывается по площади прямоугольника, в который может быть вписан данный рисунок.

Всего в рассмотренном издании условных 55 страничных (полосных) иллюстраций.

Данная цифра определена путем подсчета всего иллюстрированного материала, включая оборочные, полуполосные и полосные иллюстрации.

Площадь прямоугольника (иллюстрации) определялась путем умножения длины на ширину каждого рисунка и путем сложения всего количества площадей каждого рисунка. Путем подсчета определено, что площадь 55 страничных рисунков составляет 26977,25 см².

Разделив общую площадь на 3000 см², получаем 8,8 авторского листа, которые занимает иллюстрированный материал.

Подсчеты авторских листов текста позволяет сделать вывод, что текст занимает в издании 8,16 авторского листа, т.е. половину объема издания занимает текст.

В связи с этим наследник вправе был предъявить требование о взыскании половины дохода, полученного издательством.

Что касается охраны российских авторов за пределами России, то произведения российских авторов, используемые иностранными пользователями вне Российской Федерации, охраняются на основании международных договоров, участницей которых является Россия, по национальному законодательству той страны, где используется произведение.

Так, например, по российскому законодательству автору-сценографу и хореографу полагается выплачивать поспектакльное вознаграждение. Однако не во всех странах законы предусматривают такой порядок выплаты вознаграждения для национальных авторов. Соответственно и российские авторы не вправе претендовать на указанное вознаграждение в случае использования созданных ими произведений в данном государстве.

На территории Болгарии, Бразилии, Греции, Испании, Италии, Латвии, Литвы, Польши, Франции произведения хореографии охраняются авторским правом. Произведения сценографии охраняются национальным законодательством на территории Бразилии, Греции, Латвии.

Однако это не означает, что театры перечисленных выше стран не вправе на основании договоренностей выплачивать вознаграждение сценографам «напрямую» либо через Российское авторское общество, членам которого они могут являться.

Кроме того, в период, когда на территории России действовал 50-летний срок охраны, а в других государствах он составлял 70 лет, произведения российских авторов, например, И.Ильфа и Е.Петрова, прекратили охраняться в России, но в других странах их наследники имели возможность получать соответствующее вознаграждение за использование произведений указанных авторов.

К сожалению, заключая договоры с иностранными издателями, российские правообладатели не знают особенности национального законодательства той страны, где произведение будет выпущено в свет. В связи с этим условия заключаемых договоров порой содержат положения, которые на практике, в случае если договор со стороны издателя не будет исполняться, просто невыполнимы.

Как правило, иностранный издатель, заключая договор на издание произведения российского автора, предлагает для подписания проект, по которому автор уступает издателю исключительное право «на размножение и распространение территориально неограниченно произведения во всех печатных и физических электронных изданиях без ограничения количества на период действия законного авторского права».

Это охватывает и право «целого или частичного предварительного или последующего издания произведения, включая опубликованные в газетах и журналах, выдачи лицензий на издания в других странах для различных изданий, как в мягком обложке, так и издание книжным клубом, как для школьных изданий, репринтных изданий книжных сообществ, так и для электронных изданий, право издания микрокопировальных изданий, право других форм размножения, например, фотомеханических, право записи на звуковых и видеоносителях для повторного воспроизведения, право на воспроизведение произведения третьими лицами, право на воспроизведение и звукозаписи или передачи громкоговорителем, право на чтение по радио и телевидению…».

Предлагаемый иностранным издателем проект договора не является обязательным для автора, который вправе не согласится с указанным проектом договора, он может и должен внести в него те изменения, которые бы отражали его волю и предложения по использованию произведения, а также защищали бы его интересы.

Важным является условия выплаты аванса при подписания договора, а также договоренность о вступлении его в силу при получении автором частичного вознаграждения (аванса). Кроме того, следует вносить в договор обязательства издателя направлять автору отчеты о количестве изготовленных и проданных экземпляров произведения, а также возможность ознакомиться с документацией, связанной с изданием и реализацией тиража.

Как правило, в договор включается условие о выплате автору с каждого проданного экземпляра процентных отчислений. В договорах по-разному указывается это условия. В одних случаях автору выплачиваются отчисления исходя из полной отпускной цены за вычетом НДС, в других указываются процентные отчисления от прибыли, в-третьих, говориться о выплате вознаграждений с каждого проданного и оплаченного экземпляра, уменьшенных на сумму НДС (нетто-цена).

Если страна использования произведения является одним из государств бывшего СССР, проблемы с защитой нарушенных прав решить проще, чем когда работа издана на территории США. Однако русский язык является одним из официальных не во всех государствах бывшего Советского Союза. Поэтому исковое заявление следует составить на официальном языке страны, куда иск направляется для рассмотрения и где конфликт будет разрешаться по существу.