2. Редактирование текста редактором на экране компьютера в формате А-4. (В ряде случаев, для примера, когда в издании предусмотрен научный редактор, такое редактирование может осуществляться на бумаге, с последующим внесением оператором исправлений редактора на экране компьютера).
3. Работа с отредактированным текстом технического и художественного редактора перед версткой (выбираются гарнитуры и размеры шрифтов основного, вспомогательного, служебного текстов, заголовков, а также разнообразные выделения, отступления, спуски; указываются места для элементов художественного оформления, колонтитулов, колонцифр и т.п.).
4. Верстка отредактированного текста в конкретном формате и в соответствии с указаниями технического и художественного редактора. (Осуществляется оператором или верстальщиком).
5. Чтение первой верстки, сверка редакторских исправлений, внесенных в формате А4. Корректорские процессы считывания и вычитывания. (Эти два процесса важно различать. Считывание - является сопоставлением сверстанного после редактирования варианта издания с его оригиналом; вычитывание предусматривает устранение орфографических, пунктуационных и буквенных ошибок, правильная расстановка разделительных знаков, соблюдение принципов унификации и одинакового стиля представления текста).
6. Вывод подписной верстки на бумагу. Последняя сверка предыдущих исправлений.
7. Вывод оригинал-макета на пленки.
8. Изготовление, редактирование, сверка и вывод на пленки художественного оформления внешней и внутренней частей издания (осуществляется совместно редактором и художественным редактором или художником (дизайнером)).
Производственный этап редакционно-издательского процесса начинается с выбора издательством полиграфического предприятия и составление договора с ним на печать издания и передачи оригинал-макета со всеми необходимыми документами (письмо издательства, комплектный оригинал, техническая издательская спецификация и договор с полиграфическим предприятием).
С этой минуты вся дальнейшая работа по преобразованию оригинал-макета в конкретное издание осуществляется вне границ издательства. И хотя серьезное полиграфическое предприятие само заинтересовано в качественном выполнении заказа издателя (ведь от этого зависит дальнейшее сотрудничество партнеров), на этом этапе есть несколько важных процессов, которые не могут завершиться без участия редактора.
1. Сверка и подписание к печати оттисков художественного оформления, сделанных после цветоделения.
2. Сверка и подписание к печати чистых листов внутренней части издания перед формированием книжного блока.
3. Сверка и подписание к печати сигнального экземпляра.
Издательская практика убеждает, что редакторский контроль на этом, завершающем отрезке сложного пути прохождения издательского оригинала таит в себе немало досадных неожиданностей.
Приведем некоторые из них.
Возможные ошибки в художественном оформлении:
· несоответствие гаммы цветов, предложенных в макете художником издательства, и реальным печатным оттиском (определенный цвет может исчезнуть или замениться на другой в результате какого-то мелкого вмешательства оператора-компъютерщика на этапе цветоделения после подписания макета художественного оформления в печать);
· буквенные ошибки в фамилиях авторов и заголовках изданий, которые появились в результате поверхностного чтения редактором (например, Макаренко вместо Маренко).
· буквенное или и текстовое расхождение между надписями на обложке и корешке издания;
· расхождение в названиях разделов содержательной части издания и шмуцтитулов.
Возможные ошибки в книжном блоке:
· многочисленные случаи буквенных ошибок (культура издания требует в специальной вклейке перед конечным форзацем указать выявленные на этапе сверки сигнальных экземпляров ошибок и правильного варианта прочтения);
· незаполненные текстом смежные страницы какого-либо листа;
· несоответствие иллюстрации содержанию текста;
· перевернутая страница (а то и целый лист).
Как видите, качественное завершение производственного этапа, как и в целом редакционно-издательского процесса, в значительной мере будет зависит от того, насколько слаженно поработали все службы издательства на двух предыдущих этапах. Если не учитывать технических недостатков печати, которые иногда случаются по вине типографии, истоки всех других, явных и скрытых, ошибок, которые становятся заметными уже после изготовления готового тиража, ведут начало все же в издательстве. А если пользоваться давним определением редактора как директора конкретного издания, тогда понятной становится роль и ответственность представителя этой профессии в создании и дальнейшем построении любого издательского продукта.
Непросто определить, откуда начинается этот этап. В подавляющем большинстве средних и больших издательств он наступает после получения редактором первичных документов от автора. Ведь чем раньше будет продуман и организован комплекс мероприятий, направленных на продвижение на книжном рынке конкретного издательского продукта, тем успешнее можно его реализовать.
Заданием редактора на этом этапе является написание такого рекламного текста, который бы сразу «заработал» на создание высокого имиджа будущего издания. Нередко бывает, что слабое содержание книги компенсируется успешной рекламой и другими маркетинговыми акциями. И, наоборот, прекрасное по смыслу издание может осесть на складе, так как и каталожная карточка, и аннотация, и рекламные тексты для печати сделаны бездушно и не профессионально.
Одно существенное замечание относительно формы реализации редакторских исправлений и указаний на всех этапах редакционно-издательского процесса. Любые письменные указания редактора другим участникам издательского процесса (оператору, автору, верстальщику, техническому или художественному редактору) являются неуместными, поскольку на книжных гранках для этого нет места. Издательско-полиграфическая практика выработала целую серию простых, доступных для понимания знаков, которые стали называться «корректурными». Они существуют уже на протяжении столетий и дошли к современному, почти полностью компьютеризированному, издательскому дела практически без существенных перемен. Вдобавок, корректурные знаки, как и знаки дорожного движения, очень похожи между собой и в других странах. Незнание этих знаков, или неумение ими пользоваться (независимо от того, есть в издательстве корректорская служба или нет) однозначно будет характеризовать профессиональный уровень работников такого издательства, общую культуру организации издательского процесса.