10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.
11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.
12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.
13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.
14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006
15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006
16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.
17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1971
18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
20. Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004
21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.
22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.
25. Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.
26. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.
27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.
28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.
29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.
30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.
31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.
32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.
33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.
36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.
37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.
38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.
39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.
40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.
41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.
42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.
43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.
44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.
46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964
47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.
48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003
49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.
50. Самарин У. – М., 1969.
51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.
52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.
53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.
54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998
55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.
56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005
57. Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.
58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.
59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.
60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992
61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.
62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.
63. ЧуковскийК. И. Высокоеискусство - М., 1961.
64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.
65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969
66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.
67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.
68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.
69. Burgess Historical documentary – 1970.
70. Burgess «Listener» - 1971.
71. Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.
72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.
73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.
74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.
75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.
76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.
77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.
78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.
79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.
80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.
81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974
82. Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993
83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.
ПРИЛОЖЕНИЕ
| «Надсат» | English | Перевод \ Коментарии |
| A | ||
| appy polly loggy | apology | Извини-и-и-теСверх преувеличенная форма извинения. |
| B | ||
| baboochka | old woman | бабушка, babushka |
| baddiwad | bad | ПлохишАмериканский сленг |
| banda | band | банда, banda |
| barry place | prison | Тюряга.От слова Bars (решетка) |
| bedways | to bed | Ложиться в кровать. |
| bezoomny | mad, crazy | Безумный, bezumny |
| biblio | library | библиотека, biblioteka |
| bitva | battle | битва, bitva |
| blub | weep, cry | ХныкАнглийский сленг |
| Bog | God | бог, bog |
| boohoohoo | to cry | оооооой-оооооооой-оооооойАнглийский сленг |
| bolnoy | sick | Больной, bol'noy |
| bolshy | big, great | Большой, bol'shoy, bolshie |
| brat, bratty | brother | брат, brat |
| bratchny | matrimonial | Внебрачный, vnebrachnyУрезанное значение |
| britva | razor | бритва britva |
| brooko | belly | брюхо bryukho |
| brosay, brosat | to throw | бросай, brosay, бросать |
| bugatties, bugatty | riches \ rich | богатый, bogaty |
| C | ||
| cal | crap | кал, kal |
| cancer | cigarette | сигаретасокращенное от cancerstick |
| cantora | office | контора, kontora |
| carman | карман, karman | |
| chai | tea | чай, chay |
| chasha | cup | чашка, chashka; чаша, chasha |
| chasso | guard | часовой, chasovoy |
| cheena | woman | женщина, zhenshchina |
| cheest | to wash \ to clean | чистить, chistit' |
| chelloveck | person, man, fellow | человек, chelovek |
| chepooka | nonsense | чепуха, chepukha |
| choodessny | wonderful | чудесный, chudesny |
| clop | to knock | хлопать, khlopat' |
| cluve | beak | клюв, klyuv |
| collocol | bell | колокол, kolokol |
| crast | steal, rob, robbery | красть, krast' |
| creech | to shout, scream | кричать, krichat' |
| cutter | money | деньгиотсленгаКокни bread-and-butter |
| D | ||
| dama | lady | дама, dama |
| ded, dedoochka | old man | дед, ded, дедушка, dedooshka |
| deng | money | деньги, den'gi |
| devotchka | young woman | девочка, devochka, |
| dobby | good | добрый, dobry |
| dook | trace, ghost | дух, dukh, |
| domy | house | дом, dom |
| dorogoy | dear, valuable | дорогой, dorogoy |
| dratsing | fighting | драться, dratsya |
| drencrom | drug | дренкром, Adrenochrome |
| droog | friend | друг, droog |
| dva | two | два, dva |
| E | ||
| eegra | game | игра, igra |
| eemya | name | имя, imya |
| eggiweg | egg | яйцодетское слово |
| em | mother | ма |
| F | ||
| forella | trout | форель, forel |
| G | ||
| gazetta | newspaper | газета, gazeta |
| glazz, glazzies | eye, eyes | глаз, glaz |
| gloopy | stupid | глупый, glupy |
| goloss | voice | голос, golos |
| goober | lip | губа, guba |
| gooly | to walk | гулять, gulyat' |
| gorlo | throat | горло |
| govoreet | speak | говорить, govorit' |
| grahzny | dirty | грязный, gryazny |
| grazzy | soiled | грязь, gryaz' |
| gromky | loud | громкий |
| groody | breast | грудь, grud' |
| gruppa | group | группа, gruppa |
| gulliver | head | голова, golova |
| guttiwuts | guts | кишкидетское слово |
| H | ||
| horrorshow | good, well, excellent | хорошо, khorosho |
| I | ||
| interessovat | to interest | интересовать, interesovat |
| itty | to go | идти, idti |
| J | ||
| jammiwam | jam | джемдетское слово |
| jeezny | life | жизнь, zhizn' |
| K | ||
| kartoffel | potatoes | картофель, kartofel |
| kashl | cough | кашель, kashel |
| keeshkas | guts | кишка, kishka |
| kleb | bread | хлеб, khleb |
| klootch | key | ключ, klyuch |
| knopka | button | кнопка |
| kopat | to dig | копать |
| korova | cow | корова |
| koshka, kot | cat, tomcat | кошка, кот |
| koshtoom | suit | костюм, kostyum |
| krovvy | blood | кровь, krov' |
| kupet | to buy | купить, kupit' |
| L | ||
| lapa | paw | лапа |
| lewdies | people | люди, lyudi |
| litso | face | лицо |
| lomtick | piece, bit | ломтик, lomtik |
| luna | moon | луна |
| loveted | caught | ловить, lovit' |
| lubbilubbing | making love | любить, lyubit' |
| M | ||
| malchick | boy | мальчик |
| malenky | little, tiny | маленький |
| maslo | butter | масло |
| merzky | filthy | мерзкий |
| messel | thought | мысль, mysl' |
| mesto | place | место |
| millicents | police | милиционер, militsioner |
| minoota | minute | минута, minuta |
| molodoy | young | молодой |
| moloko | milk | молоко |
| moodge | husband | муж, muzh |
| morder | snout | морда, morda |
| mozg | brain | мозг |
| N | ||
| nachinat | to begin | начинать, nachinat' |
| nadmenny | arrogant | надменный |
| nagoy | naked | нагой |
| neezhnies | underpants | нижнеебельё, nizhneye belyo |
| nochy | night | ночь, noch' |
| nogas | feet, legs | нога, noga |
| nozh | knife | нож |
| nuking | smelling | нюхать, nyukhat' |
| O | ||
| oddy knocky | on one's own | одинокий, odinokiy |
| odin | one | один |
| okno | window | окно |
| oobivat | to kill | убивать, ubivat' |
| ookadeet | to leave | уходить, ukhodit' |
| ooko | ear | ухо, ukho |
| oomny | brainy | умный, umny |
| oozhassny | terrible | ужасный, uzhasny |
| oozy | chain | узы |
| osoosh | to dry | осушать, osushat' |
| otchkies | eyeglasses | очки, ochki |
| P | ||
| pee | father | па |
| peet | to drink | пить pit' |
| pishcha | food | пища, pishcha |
| platch | to cry | плач, plach |
| platties | clothes | платье, platye |
| pletcho | shoulder | плечо, plecho |
| plenny | prisoner | пленный, plenny |
| plesk | splash | плеск |
| plott | body | плоть, plot' |
| podooshka | pillow | подушка, podushka |
| pol | sex | пол |
| polezny | useful | полезный |
| pony | to understand | понимать, ponimat' |
| poogly | frightened | пугливый, puglivy |
| pooshka | gun | пушка, pushka |
| prestoopnik | criminal | преступник, prestupnik |
| pretty-polly | money | деньгиАмериканский сленг |
| privodeet | to lead somewhere | приводить, privodit' |
| prod | to produce | продукция, produktsiya |
| ptitsa | girl | птица, ptitsa |
| pyahnitsa | drunk | пьяница, pyanitsa |
| R | ||
| rabbit | work | работа, rabota |
| radosty | joy | радость, radost |
| raskazz | story | рассказ, rasskaz |
| rassoodock | mind | рассудок, rassudok |
| raz | time | раз |
| razdraz annoy | раздражать | razdrazhat' |
| razrez | to rip, ripping | разрез, razrez |
| rookerful | handful | рука, ruka |
| rookers | arms, hands | руки, ruki |
| rot | mouth | рот |
| rozz | policeman | ментот Кокни «rozzer» |
| S | ||
| sabog | shoe | сапог, sapog |
| sakar | sugar | сахар, sakhar |
| scoteena | beast, cow | скотина, skotina |
| shaika | gang | шайка, shayka |
| sharries | buttocks | шары, shary |
| shest | barrier | шест |
| shiyah | neck | шея, sheya |
| shlem | helmet | шлем |
| shlapa | hat | шляпа, shlyapa |
| shoom | noise | шум, shum |
| shoot | fool | шут, shut |
| shvat | take | схватить, skhvatit |
| skazat | to say | сказать, skazat' |
| skorry | quick, quickly | скорый skory |
| skvat | to grab | схватить, skhvatit |
| sladkvat | sweetest | сладкий, sladkiy |
| sladky | sweet | сладкий, sladkiy |
| sloochat | to happen | случаться, sluchatsya |
| slovo | word | слово |
| smeck | laugh | смех, smekh |
| smot | to look | смотреть, smotret' |
| sneety | dream | сниться, snitsya |
| sobirat | to pick up | собирать, sobirat' |
| soomka | old woman | кашелка |
| sooka | whore | сука, sooka |
| soviet | advice, order | совет, soviet |
| spat, spatchka | to sleep | спать, spat' |
| spoogy | terrified | испуганный, ispuganny |
| starry | ancient, old | старый, stary |
| strack | horror | страх, strakh |
| Staja | cell, State Jail | Государственная тюрьмаState+Jail |
| T | ||
| tally | waist | талия, taliya |
| tass | cup | чаша |
| tolchock | push, hit | толчок |
| toofles | slippers | туфли, tufli |
| tree | three | три, tri |
| U | ||
| Underveshches | underwear | нижнее белье |
| V | ||
| vareet | to cook up | варить, varit' |
| veck | person, man | человек, chelovek |
| vehina | wine | вино, vino |
| veshch | thing | вещь, veshch' |
| vibraty | vibration | вибрации |
| viddy | see | видеть, videt' |
| vino | wine | вино |
| voloss | hair | волос, volos |
| von | smell | вонь |
| vred | to harm \ damage | вред |
| Y | ||
| yahma | hole | яма, yama |
| yahzick | tongue | язык, yazyk |
| yarbles, yarblockos | testicles | яблоко, yabloko |
| yeckate | to drive | ехать, yekhat' |
| Z | ||
| zammechat | remarkable | замечательно, zamechatel'no |
| zasnoot | sleep | заснуть, zasnut' |
| zheena | wife | жена, zhena |
| zoobies | teeth | зубы, zuby |
| zvonock | bellpull, doorbell | звонок, zvonok |
| zvook | sound | звук, zvuk |