Смекни!
smekni.com

Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений (стр. 14 из 14)

10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. «Слова, с которыми мы встречались»- М., 1999.

11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.

12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.

13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.

14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006

15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006

16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.

17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1971

18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

20. Комиссаров В.Н., «Современное переводоведение» - М., 2004

21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.

22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.

23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.

25. Лингвистический энциклопедический словарь – «Советская энциклопедия», 1990.

26. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна» - СПб., 1998.

27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.

28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики - Ростов н/Д, 2004.

29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.

30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.

31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.

32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.

33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.

36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.

37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.

38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.

39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.

40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.

41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.

42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.

43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.

44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.

45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964

47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.

48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003

49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.

50. Самарин У. – М., 1969.

51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.

52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.

53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.

54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998

55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.

56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005

57. Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.

58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.

59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.

60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.

62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.

63. ЧуковскийК. И. Высокоеискусство - М., 1961.

64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.

65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969

66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.

67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.

68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.

69. Burgess Historical documentary – 1970.

70. Burgess «Listener» - 1971.

71. Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.

72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.

73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.

74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.

75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.

76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.

77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.

78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.

79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.

80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.

81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974

82. Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993

83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.


ПРИЛОЖЕНИЕ

«Надсат» English Перевод \ Коментарии
A
appy polly loggy apology Извини-и-и-теСверх преувеличенная форма извинения.
B
baboochka old woman бабушка, babushka
baddiwad bad ПлохишАмериканский сленг
banda band банда, banda
barry place prison Тюряга.От слова Bars (решетка)
bedways to bed Ложиться в кровать.
bezoomny mad, crazy Безумный, bezumny
biblio library библиотека, biblioteka
bitva battle битва, bitva
blub weep, cry ХныкАнглийский сленг
Bog God бог, bog
boohoohoo to cry оооооой-оооооооой-оооооойАнглийский сленг
bolnoy sick Больной, bol'noy
bolshy big, great Большой, bol'shoy, bolshie
brat, bratty brother брат, brat
bratchny matrimonial Внебрачный, vnebrachnyУрезанное значение
britva razor бритва britva
brooko belly брюхо bryukho
brosay, brosat to throw бросай, brosay, бросать
bugatties, bugatty riches \ rich богатый, bogaty
C
cal crap кал, kal
cancer cigarette сигаретасокращенное от cancerstick
cantora office контора, kontora
carman pocket карман, karman
chai tea чай, chay
chasha cup чашка, chashka; чаша, chasha
chasso guard часовой, chasovoy
cheena woman женщина, zhenshchina
cheest to wash \ to clean чистить, chistit'
chelloveck person, man, fellow человек, chelovek
chepooka nonsense чепуха, chepukha
choodessny wonderful чудесный, chudesny
clop to knock хлопать, khlopat'
cluve beak клюв, klyuv
collocol bell колокол, kolokol
crast steal, rob, robbery красть, krast'
creech to shout, scream кричать, krichat'
cutter money деньгиотсленгаКокни bread-and-butter
D
dama lady дама, dama
ded, dedoochka old man дед, ded, дедушка, dedooshka
deng money деньги, den'gi
devotchka young woman девочка, devochka,
dobby good добрый, dobry
dook trace, ghost дух, dukh,
domy house дом, dom
dorogoy dear, valuable дорогой, dorogoy
dratsing fighting драться, dratsya
drencrom drug дренкром, Adrenochrome
droog friend друг, droog
dva two два, dva
E
eegra game игра, igra
eemya name имя, imya
eggiweg egg яйцодетское слово
em mother ма
F
forella trout форель, forel
G
gazetta newspaper газета, gazeta
glazz, glazzies eye, eyes глаз, glaz
gloopy stupid глупый, glupy
goloss voice голос, golos
goober lip губа, guba
gooly to walk гулять, gulyat'
gorlo throat горло
govoreet speak говорить, govorit'
grahzny dirty грязный, gryazny
grazzy soiled грязь, gryaz'
gromky loud громкий
groody breast грудь, grud'
gruppa group группа, gruppa
gulliver head голова, golova
guttiwuts guts кишкидетское слово
H
horrorshow good, well, excellent хорошо, khorosho
I
interessovat to interest интересовать, interesovat
itty to go идти, idti
J
jammiwam jam джемдетское слово
jeezny life жизнь, zhizn'
K
kartoffel potatoes картофель, kartofel
kashl cough кашель, kashel
keeshkas guts кишка, kishka
kleb bread хлеб, khleb
klootch key ключ, klyuch
knopka button кнопка
kopat to dig копать
korova cow корова
koshka, kot cat, tomcat кошка, кот
koshtoom suit костюм, kostyum
krovvy blood кровь, krov'
kupet to buy купить, kupit'
L
lapa paw лапа
lewdies people люди, lyudi
litso face лицо
lomtick piece, bit ломтик, lomtik
luna moon луна
loveted caught ловить, lovit'
lubbilubbing making love любить, lyubit'
M
malchick boy мальчик
malenky little, tiny маленький
maslo butter масло
merzky filthy мерзкий
messel thought мысль, mysl'
mesto place место
millicents police милиционер, militsioner
minoota minute минута, minuta
molodoy young молодой
moloko milk молоко
moodge husband муж, muzh
morder snout морда, morda
mozg brain мозг
N
nachinat to begin начинать, nachinat'
nadmenny arrogant надменный
nagoy naked нагой
neezhnies underpants нижнеебельё, nizhneye belyo
nochy night ночь, noch'
nogas feet, legs нога, noga
nozh knife нож
nuking smelling нюхать, nyukhat'
O
oddy knocky on one's own одинокий, odinokiy
odin one один
okno window окно
oobivat to kill убивать, ubivat'
ookadeet to leave уходить, ukhodit'
ooko ear ухо, ukho
oomny brainy умный, umny
oozhassny terrible ужасный, uzhasny
oozy chain узы
osoosh to dry осушать, osushat'
otchkies eyeglasses очки, ochki
P
pee father па
peet to drink пить pit'
pishcha food пища, pishcha
platch to cry плач, plach
platties clothes платье, platye
pletcho shoulder плечо, plecho
plenny prisoner пленный, plenny
plesk splash плеск
plott body плоть, plot'
podooshka pillow подушка, podushka
pol sex пол
polezny useful полезный
pony to understand понимать, ponimat'
poogly frightened пугливый, puglivy
pooshka gun пушка, pushka
prestoopnik criminal преступник, prestupnik
pretty-polly money деньгиАмериканский сленг
privodeet to lead somewhere приводить, privodit'
prod to produce продукция, produktsiya
ptitsa girl птица, ptitsa
pyahnitsa drunk пьяница, pyanitsa
R
rabbit work работа, rabota
radosty joy радость, radost
raskazz story рассказ, rasskaz
rassoodock mind рассудок, rassudok
raz time раз
razdraz annoy раздражать razdrazhat'
razrez to rip, ripping разрез, razrez
rookerful handful рука, ruka
rookers arms, hands руки, ruki
rot mouth рот
rozz policeman ментот Кокни «rozzer»
S
sabog shoe сапог, sapog
sakar sugar сахар, sakhar
scoteena beast, cow скотина, skotina
shaika gang шайка, shayka
sharries buttocks шары, shary
shest barrier шест
shiyah neck шея, sheya
shlem helmet шлем
shlapa hat шляпа, shlyapa
shoom noise шум, shum
shoot fool шут, shut
shvat take схватить, skhvatit
skazat to say сказать, skazat'
skorry quick, quickly скорый skory
skvat to grab схватить, skhvatit
sladkvat sweetest сладкий, sladkiy
sladky sweet сладкий, sladkiy
sloochat to happen случаться, sluchatsya
slovo word слово
smeck laugh смех, smekh
smot to look смотреть, smotret'
sneety dream сниться, snitsya
sobirat to pick up собирать, sobirat'
soomka old woman кашелка
sooka whore сука, sooka
soviet advice, order совет, soviet
spat, spatchka to sleep спать, spat'
spoogy terrified испуганный, ispuganny
starry ancient, old старый, stary
strack horror страх, strakh
Staja cell, State Jail Государственная тюрьмаState+Jail
T
tally waist талия, taliya
tass cup чаша
tolchock push, hit толчок
toofles slippers туфли, tufli
tree three три, tri
U
Underveshches underwear нижнее белье
V
vareet to cook up варить, varit'
veck person, man человек, chelovek
vehina wine вино, vino
veshch thing вещь, veshch'
vibraty vibration вибрации
viddy see видеть, videt'
vino wine вино
voloss hair волос, volos
von smell вонь
vred to harm \ damage вред
Y
yahma hole яма, yama
yahzick tongue язык, yazyk
yarbles, yarblockos testicles яблоко, yabloko
yeckate to drive ехать, yekhat'
Z
zammechat remarkable замечательно, zamechatel'no
zasnoot sleep заснуть, zasnut'
zheena wife жена, zhena
zoobies teeth зубы, zuby
zvonock bellpull, doorbell звонок, zvonok
zvook sound звук, zvuk