Смекни!
smekni.com

Немецкий язык: предложения, части речи (стр. 3 из 4)

Präsens: Die Ware ist verkauft.- Товар продан.
Imperfekt: Die Ware war verkauft.- Товар был продан.

6. Сложные слова.

I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):

из двух слов: dieWelt + derHandel = derWelthandel (мировая торговля)

из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)

из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)

II. Cложные слова могут состоять из основ:

1. существительное + существительное:

die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)

2. прилагательное + существительное:

alt + das Öl = dasAltöl (отработанное масло)

3. глагол (основа) + существительное:

bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)

4. существительное + глагол (основа):

dasHaus + halten = derHaushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)

5. прилагательное/наречие + глагол:

gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)

6. глагол + глагол:

kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)

7. числительное + числительное:

acht + zehn = achtzehn (18)

III. Сложные слова могут соединяться:

1. непосредственно: dieKreditdauer (срок кредита), dasZollager (таможенный склад);

2. с помощью -(е)s: dasProduknion-s-mittel (средства производства), dasEigentum-s-recht (право собственности);

3. с помощью -е: dieHalt-e-zeit (простой в работе), derTrag-e-handel (торговля с лотков);

4. с помощью -еr: derGüt-er-transport (транспортировка грузов), dasLänd-er-spiel (международная встреча);

5. с помощью -(е)n: dieWare-n-kunde (товароведение), derFirm-en-sitz (местонахождение фирмы);

6. с помощью -o: diePsych-o-gygiene (психогигиена), dieHydr-o-kultur (гидрокультура).

IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.

В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово derZweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - derIndustriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – dieSperrung, значит всё слово женского рода.

V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:

при общем основном слове: dieIndustrie- undHandelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)

при общем определяющем слове: dieKinderkrippenund -gärten (детские ясли и сады)

VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:

1. одним словом:

derWarenaustausch – бартер derFachmann - специалист

2. сложным существительным:

dieSchaffenkraft – работоспособность derWarenumsatz - товарооборот

3. сочетанием прилагательного и существительного:

die Steuerpolitik – налоговая политика

der Lebensstandard – жизненный уровень

4. двумя существительными:

die Lieferfirma – фирма-поставщик

das Verbrauchsland- страна-потребитель

5. сочетанием причастия и существительного:

der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином

derBerufstätige – работающий по определённой специальности

6. двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:

derWirtschaftsminister – министр экономики

dieLuftbelastung – загрязнение воздуха

VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:

1. Выделить и перевести основное слово;

2. выделить и перевести определяющее слово;

3. перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:

cлово das Privatvermögen

1. основное слово – dasVermögen (состояние, способность, имущество, богатство);

2. определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);

3. перевод всего слова – частная собственность.

cлово umweltfreundlich

1. основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);

2. определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);

3. перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.

7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.

7.1 Инфинитив.

Инфинитив (derInfinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).

7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.

Без частицы zu инфинитив употребляется:

1. при образовании будущего времени (после глагола werden):

DieFirmawirddieWareliefern. - Фирма будет поставлять товар.

2. после модальных глаголов, а также после глагола lassen:

DerKäufersolldieWarebezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.

3. после глагола bleiben (оставаться):

ErbleibtbeiderBegrüßungsitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.

4. после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):

Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.

5. после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):

Ichhörejemandenschreien. – Я слышу, как кто-то кричит.

6. после глаголов machen (делать), finden (находить), sichlegen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):

DieMutterschicktdasKindeinkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.

7. после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:

МeinFreundlerntdeutschsprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.

Частица zu ставится перед инфинитивом:

1. инфинитив является частью сложного сказуемого:

Erbegannzulesen. – Он начал читать.

2. инфинитив является дополнением:

Siebatmichzukommen. – Она просила меня прийти.

3. именная часть сказуемого выражена прилагательными:

Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.

4. после некоторых абстрактных имён существительных:

WirsindinderLage, dieWarerechtzeitigIhnenzuliefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.

5. есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);

6. в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).

7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.

Таблица 4

инфинитивные конструкции и обороты: примеры:
haben + zu + Infinitiv-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; SiehabendieLieferungschnellzuerledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.DerKundehatdieRechnungheutezubezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.WährendderReisehattendieTouristendasMuseumzubesuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей.
sein + zu + Infinitiv-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; DieArbeitistin 3 Tagenzuerledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.DasAutoistnichtmehrzureparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.DieZahlungensindinnerhalbvon 10 Tagenzuleisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней.
um + zu+ Infinitiv-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»; IchgehezumMeldeamt, ummeinenPaß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.WirfahrenzurAusstellung, umneueVerträgezuschließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры.
ohne + zu+ Infinitiv-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»; Wirfahrenweiter, ohnezutanken. – Мы едем дальше, не заправляясь. Erverließ dasCafé, ohnezubezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.MankannnichtdeutscheZeitungenlesen, ohneDeutschzubeherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком.
(an)statt + zu + Infinitiv-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы». ErginginsAusland, anstattdasGeschäftdesVatersweiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.IcharbeitetediesesJahrimSommer, stattaufUrlaubzufahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал.

8. Партицип – причастие (DasPartizip)

8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.

Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.

Partizip I Partizip II
Образование:

malend (рисующий)

sprechend (говорящий)

fahrend (едущий)

gemalt

gesprochen

gefahren

Значение и употребление в качестве определения:
Partizip I Partizip II

-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым

носит активный характер:

derlesendeMann (читающий мужчина)

-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное

-выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого,

· у переходных глаголов имеет пассивный характер:

dasgeleseneBuch (прочитанная книга),

· у непереходных глаголов – активный характер:

derangekommeneVertreter

(прибывший представитель)

-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное

Перевод:

Partizip I Partizip II

-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:

dieschreibendeSekretärin

(пишущая секрктарь)

die sich erholenden Touristen

(отдыхающие туристы)

· у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога: